Baseball on TV

Welcome to Murakami Fest 2022! This is my first Murakami Fest in Japan since 2009, which is pretty wild. I kept this ridiculous project going for 12 years outside of Japan. At times it was the driving force behind this blog and a motivation to keep writing. I think it’s paid off. This is also Year 15! Completely bonkers. Here are the past posts:

Year 1: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year 2: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year 3: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year 4: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year 5: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year 6: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year 7: WarmthRebirthWastelandHard-onsSeventeenEmbrace
Year 8: PigeonEditsMagazinesAwkwardnessBack Issues
Year 9: WaterSnæfellsnesCannonballDistant Drumming
Year 10: VermontersWandering and BelongingPeter Cat, Sushi Counter, Murakami Fucks First
Year 11: Embers, Escape, Window Seats, The End of the World
Year 12: Distant Drums, Exhaustion, Kiss, Lack of Pretense, Rotemburo
Year 13: Murakami Preparedness, Pacing Norwegian Wood, Character Studies and Murakami’s Financial Situation, Mental Retreat, Writing is Hard
Year 14: Prostitutes and Novelists, Villa Tre Colli and Norwegian Wood, Surge of Death, On the Road to Meta, Unbelievable

This year I’m taking a little break from 遠い太鼓 (Distant Drums). In June, I had the chance to go to the National Diet Library…twice.

I was partially motivated to go because of the food there. While the famous sixth-floor 食堂 (shokudō, cafeteria) is gone, the other cafes provide an extremely close approximation. My usual pattern is to have a late second breakfast of あんバター (anbatā, anko and butter) toast and then an even later lunch of some sort of 洋食 (yōshoku, western food). This time I did an omelette curry and a Napolitan on my two visits.

Getting back to the main point, I spent my days there digging around in Murakami’s early, largely uncollected bibliography. For me, this is really the most interesting part of Murakami’s history as a writer. From 1979 to 1992, Murakami was insanely prolific. He wrote random one-off essays, articles, profiles, interviews, travel writing, etc, etc. The pace ended up exhausting Murakami and drove him out of Japan to Europe. This much we know from reading Distant Drums. Over the next five weeks, I’ll introduce a few of the pieces I dug up from this period.

Heading to the National Diet Library in search of Murakami is something I probably would have done on my own at some point, but I had a very specific catalyst this year. David Marx shared this Instagram post in his stories a few months ago. Scroll on through to the last image in the post. Recognize that picture?

I managed to zoom in on the image and…what did I happen to see? Well, let me show you.

This is a June 1981 interview/profile of Murakami in the magazine “Checkmate” with the title 二つのことを両立させるのは難しいけど、自分で決めたことだから (It’s difficult to balance both [writing and running a jazz cafe], but that’s what I chose).

The interview finds Murakami at a crossroads. In June 1981, he had written two novels and was, presumably, working on A Wild Sheep Chase, which would be published just over a year later, but he was also running Peter Cat, his jazz cafe, full time. He mentions in the interview that he has almost no downtime. Just enough to go out drinking every now and then. He dreams of paying off his loan and owning the cafe and his house so he wouldn’t have to pay for rent. In ten years or so he wants to live in Hokkaido (sounds like he’s at least started thinking about A Wild Sheep Chase!). He doesn’t want to put out low quality work – he hates amateurism. He doesn’t even watch high school baseball. He wants to break down literature that’s too carefully crafted and move the art forward.

This is all fine, and sounds an awful lot like the Murakami we’re all familiar with, but there’s one thing from this interview that stands out. Here’s the first question the interviewer asks Murakami:

What was your most immediate motivation for writing a novel?

Well, it was basically that I thought I might be able to write one. I was watching baseball on TV. It was a pleasant, sunny April day. I was 29 years old. I wanted to do something before I turned 30.

I got married as a student when I was 21. For the seven years I was studying at Waseda, when I thought about getting a job, it felt like I’d have to hate my wife to not find some kind of work. I loved jazz, and a had I ton of records, so I felt like I might be able to run a jazz cafe, which is why I started one. I really worked to save up money.

——— He responds so nonchalantly: I thought I might be able to write a novel, run a jazz cafe. As the interviewer, I wanted to draw a little more out of him, but when I’ve been interviewed myself in the past, I gave similar responses. I finally was able to see that he embodied the desire to live without a care in the world.

小説を書いた触接動機?

ふとね、書けるかなと思った訳です。TVで野球見ていたんです。気持ちの良い、四月の晴れた日。二十九歳でした。三十になる前に何かやりたかった。

二十一歳のときに、学生結婚したんですよ。早稲田に七年通って、就職のコト考えていたときカミさんがイヤなら就職しないでいいって言う訳。ジャズが好きで、レコード数多く持ってたし、ジャズ喫茶ならやれるかなって、始めた訳です。一生懸命、お金ためましたよ。

――小説は書けるかなって思って、ジャズ喫茶も出来るかなって思って、と答える彼。インタビューをする僕としては、もう少し聞きだしたい気がするのだが、かつて僕自身がインタビューされた時も似た様な答え方をしている。さりげなく生きていこうという気持ちの表れであることがやがて理解できた。

Holy Destruction of the Murakami Myth, Batman! He was watching baseball on TV?! That upends the story that Murakami has been telling about himself for decades. That he was sitting at Jingu Stadium, having a beer, watching the Swallows, and Dave Hilton hit a double, prompting Murakami to think that he could write a novel.

Obviously this could be the interviewer’s fault. The article is very clearly a composite. Sections of more or less quoted/lightly paraphrased material Frankensteined together with the occasional comment from the interviewer. It’s been edited for space, and sometimes the transitions don’t make complete sense. It’s highly unlikely the interviewer recorded the conversation, so they were probably going by whatever notes they took.

That said, it’s pretty wild to see the story change. A year earlier, for example, in a conversation with Murakami Ryū he had said he saw the game live, which is the story he’s stuck by since.

The only other notable element is that Murakami takes a moment at the end of the interview to show off his feminist bona fides and notes that the Murakamis split the chores in their household, just like John Lennon did.

I’ll leave you with the interviewer’s final comment, which is pretty nice:

Murakami admits that he doesn’t like writing, which I take to mean that he can’t go easy on himself. The novels this man writes are, at the moment, quietly drawing in readers.

文章を書くことは好きじゃないと漏らしていた村上氏、自分にあまえてはいけないという意味だろうか。そんな彼の書く小説が今、静かに読者をひきつけている。

Podcast Appearance – Translation Chat on Hard-Boiled Wonderland and the End of the World

I was on Translation Chat, Jenn O’Donnell’s new podcast about translations! Check out the podcast here.

This was so much fun. We talked about Alfred Birnbaum and Elmer Luke’s 1991 translation of Haruki Murakami’s 1985 “Hard-Boiled Wonderland and the End of the World,” so I had a chance to review my six-year Hard-Boiled Wonderland Project—my close blogging of a comparison with the original Japanese and a look at the changes that Murakami made in revision for his Complete Works edition.

Looking back at my close reading, it’s clear that I was working on limited information. Of note, I did not know when the translation was completed in relation to the Complete Works edition.

Well, I have that information now. David Karashima mentions it in his book, and apparently I missed it my first time through. I re-read the chapter about HBW in preparation for the podcast, and it’s very clearly stated that the translation was completed in 1991 and actually took longer than anticipated. At that point, the Complete Works version had already been published. Actually, Murakami mentions in his pamphlet essay included with the Complete Works volume that the book was in the process of being translated but had not yet been published. He also notes that the publisher wanted to title it “Hard-boiled Wonderland,” and of course he said no.

This has pretty cool implications: Birnbaum and Luke were translating based on two versions of the original text. I’m fairly certain that they had access to the 1985 original and Murakami’s revisions. Take a look at Chapter 15, for example. There’s a short stretch in English that includes lines from the 1985 version that were cut from the 1990 version and a sentence from the 1990 version that was not originally in the 1985 version.

This makes me very curious to see what Jay Rubin does with his translation. Yes! He’s working on a new translation. I somehow neglected to mention this during the podcast.

It’s so cool to get all of my HBW knowledge out there in audio format. I did a re-read of the book for the episode, and it was the first time in over ten years that I actually did a relaxed read of (mostly) just the English translation. It really is an incredible piece of art. It’s not perfect, but neither is the original. That’s actually something that really struck me: Murakami’s original is very flawed, but I’d also argue it strikes a better balance between ambition and execution than The Wind-up Bird Chronicle.

Murakami admits the book has flaws. In the Complete Works commentary, he writes about recognizing the 参ったな部分 (literally: “the places where I thought ‘Oh damn’”) as he was re-reading it and about its 完成度 (degree of completion) not being what it could be. So he couldn’t stop himself from making revisions. But by and large they are cosmetic changes.

Thanks so much to Jenn for having me on. She was on the second season of the How to Japanese podcast earlier this year.

And I would be remiss if I didn’t mention that I discussed the Murakami Complete Works on the How to Japanese podcast episode with Molly Des Jardin. We didn’t get into it too deeply, but it’s fascinating to think what a true Murakami Complete Works could look like. There would be so much MORE writing in it!

Fortunately for us, Osakabe Yoshio is (was?) the biggest Murakami fan on the planet and kept a very detailed track of everything that Murakami published early in his career. (I believe he even ran a marathon with Murakami at one point!) His Geocities website is gone but is archived on Archive.org (see here: 村上春樹全作品リスト Part 1 and Part 2). I would recommend saving a PDF copy if you want to make sure it sticks around. I have one that maybe I’ll try to translate and put online sometime. Maybe a good project for a vacation sometime next year. For now, I’m going to give it another close look and cross my fingers that I have a chance to make it to the National Diet Library if and when I make it to Yokohama.

Unbelievable

The final week of Murakami Fest 2021! Here are the previous posts:

Year 1: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year 2: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year 3: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year 4: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year 5: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year 6: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year 7: WarmthRebirthWastelandHard-onsSeventeenEmbrace
Year 8: PigeonEditsMagazinesAwkwardnessBack Issues
Year 9: WaterSnæfellsnesCannonballDistant Drumming
Year 10: VermontersWandering and BelongingPeter Cat, Sushi Counter, Murakami Fucks First
Year 11: Embers, Escape, Window Seats, The End of the World
Year 12: Distant Drums, Exhaustion, Kiss, Lack of Pretense, Rotemburo
Year 13: Murakami Preparedness, Pacing Norwegian Wood, Character Studies and Murakami’s Financial Situation, Mental Retreat, Writing is Hard
Year 14: Prostitutes and Novelists, Villa Tre Colli and Norwegian Wood, Surge of Death, On the Road to Meta

Photo from Wikimedia Commons.

The next chapter is メータ村 (Meta). Ubi takes the group off the highway and they drive into the mountains through several small villages. It’s Palm Sunday and everyone walking around is holding olive branches. Ubi gives the background on some of the surrounding villages of Peschiera and San Savino. Despite their proximity to Meta, the people there walk differently and have a different worldview, or so Ubi claims. His father is from San Savino, his mother from Meta.

They see the father’s cottage he keeps in San Savnio, animals that he has around, and then they arrive at Meta, meet his mother at the family house and eat. Ubi’s dad comes in and is clearly a drunk; Murakami describes him as having a red nose like Santa Claus.

They head to a bar and meet the brothers, one who works in trade and another as a town council member. Then they go to the mother’s family home, which is made of stone and has a hidden area where the family secreted away an English pilot who crashed nearby during the war. The Nazis actually came to the village looking for the pilot, and when they couldn’t find him, they took away some of the young men (? – Murakami gives it as 若者) from the town.

The chapter is a return to form, for the most part. It does feel a little scattered, which I’ll chalk up to Ubi being scattered himself. Murakami does a nice job with the dialogue, keeping a running joke with Ubi’s catchphrase シンジラレナイ (“Unbelievable!”).

Here’s the closing section which is pretty nicely penned:

Evening approaches, and Meta gets colder and colder. Ubi and his mother and Usako and me and my wife go up to the old town at the top of the mountain. (Batista is wasted and shuts himself away in his hideaway in San Savino.) All we can see are mountains. And here and there in the mountains, small villages like Meta (but with different outlooks on the world and ways of walking) exist, fixed firmly to the mountain surface. A frigid wind whistles between abandoned homes. I can’t believe the German army made it to a place like this. I’m absolutely impressed. The Germans really are a diligent people.

“You see those mountains over there,” Ubi says and points. “When I was little, I thought that was the end of the world. Honestly no one knew anything about what was beyond. No one told me anything. So to me that was the end of the world. And this—Meta—was the center of the world.”

He puts a cigarette in his mouth in the wind and lights it.

“Shinjirarenai (Unbelievable),” he says. And he laughs.

夕方が近くなって、メータ村はますます冷えこんでくる。ウビさんとお母さんとウサコと僕と女房とで、山の頂上にある古い町に上がってみる(バチスタは飲んだくれて例のサン・サヴィーノの隠遁所に引っ込んでしまった)。山しか見えない。そしてその山のあちこちにメータ村と同じような(しかし世界観と歩き方の違う)小さな村々が山肌にしっかりとへばりつくように存在している。冷やかなな風がひゅううっと廃屋のまわりを吹き抜けていく。よくこんなところまでドイツ軍がやってきたものだと思う。まったく感心してしまう。 ドイツ人というのは本当にまめな人類なんだろう。

「あそこに山が見えるでしょう」とウビさんが指していう。「僕が小さい頃、あれが世界の果てだと思っていた。事実誰もあの向こうのことを知らなかった。誰も教えてくれなかった。だから僕にはあれが世界の果てだったんだ。そしてここが、このメータ村が世界の中心だったんだ」

彼は風の中でタバコをくわえ、火をつける。

「シンジラレナイ」と彼は言う。そして笑う。 (236-237)

This appears to be a fortuitous ending to Murakami Fest this year: This is the end of a section, and in the next section it’s spring and the Murakamis are off to Greece. See y’all in 2022!

On the Road to Meta

Week 4 of Murakami Fest Year 14. Previous posts:

Year 1: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year 2: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year 3: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year 4: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year 5: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year 6: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year 7: WarmthRebirthWastelandHard-onsSeventeenEmbrace
Year 8: PigeonEditsMagazinesAwkwardnessBack Issues
Year 9: WaterSnæfellsnesCannonballDistant Drumming
Year 10: VermontersWandering and BelongingPeter Cat, Sushi Counter, Murakami Fucks First
Year 11: Embers, Escape, Window Seats, The End of the World
Year 12: Distant Drums, Exhaustion, Kiss, Lack of Pretense, Rotemburo
Year 13: Murakami Preparedness, Pacing Norwegian Wood, Character Studies and Murakami’s Financial Situation, Mental Retreat, Writing is Hard
Year 14: Prostitutes and Novelists, Villa Tre Colli and Norwegian Wood, Surge of Death

Photo from Wikimedia Commons.

The next chapter is “On the Way to Meta – April 1987 (メータ村までの道中 1987年4月).”

The chapter is a profile piece that Murakami attempts to use to characterize Italian culture. He and his wife are driving to the town Meta with Uvi (not sure if this would be the right spelling – the Japanese is ウビ) and Usako, an Italian man and his Japanese wife. Uvi is a bit tightly wound. He spends most of the trip complaining to Murakami about the Italian government (pensions are too expensive, the country is going to collapse) and Italian people (they don’t work hard enough, they cheat the government out of taxes), talking about past romantic conquests, and reminiscing about the time he spent living in Japan while their wives talk in the back seat.

He also finds time to tell a holocaust joke (!) which Murakami kind of laughs off—not a great look, but I think it could be argued that he’s just trying to present Uvi and all his warts to the audience.

To be honest, none of it is very compelling, so I think I may just translate a very brief introduction to the chapter Murakami provides before getting into the core of the content:

ボローニャで『ノルウェイの森』の原稿も渡してしまったし、しばらくのんびりと心と体を休めることにする。すごくいい気持ちである。背中に背負っていた荷物をいっぺんに全部おろしてしまったような気分である。 (219)

After I handed over the manuscript for Norwegian Wood in Bologna, I decide to take it easy and rest my mind and body. It feels incredible. It feels like I completely unloaded everything I was carrying around with me.

It’s nothing special, but it’s an interesting little note and somewhat representative of how Murakami treats the book in general; each chapter is mostly independent, but he’ll sometimes tie them all together through loose narratives at the beginning to give readers a sense of how his writing is going.

This chapter was the group on the road to Meta, so next week we’ll look at what they do once they arrive.

Surge of Death

Week 3 of Murakami Fest Year 14. Previous posts:

Year 1: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year 2: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year 3: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year 4: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year 5: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year 6: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year 7: WarmthRebirthWastelandHard-onsSeventeenEmbrace
Year 8: PigeonEditsMagazinesAwkwardnessBack Issues
Year 9: WaterSnæfellsnesCannonballDistant Drumming
Year 10: VermontersWandering and BelongingPeter Cat, Sushi Counter, Murakami Fucks First
Year 11: Embers, Escape, Window Seats, The End of the World
Year 12: Distant Drums, Exhaustion, Kiss, Lack of Pretense, Rotemburo
Year 13: Murakami Preparedness, Pacing Norwegian Wood, Character Studies and Murakami’s Financial Situation, Mental Retreat, Writing is Hard
Year 14: Prostitutes and Novelists, Villa Tre Colli and Norwegian Wood

The next chapter “A Small Death at 3:50am (午前三字五十分の小さな死)” is another very short chapter. Murakami introduces the mood he gets into when writing a longer novel—he thinks constantly of death, specifically of avoiding death. He prays almost compulsively for random acts of violence not to happen to him so that he can finish the novel. Not that he expects it to be good, but that it will be a piece of himself. This mindset only happens when he’s writing.

So on March 18, 1987 at 3:50am, he awakes in a cold sweat from a nightmare. Murakami rarely dreams, and he notes this again here. Even if he does dream, he usually forgets it immediately. But this dream feels more real than reality.

He spends a long time describing a gory (but pretty boring) dream about being in a large hangar with decapitated cows. 500 of them, with the heads lined up looking at him and their blood running into rivets, then into a central rivet out of the building out over a cliff into the sea.

Seagulls are flocking, drinking the blood and eating bits of meat, wanting to get in to the building where the bodies of the cows are.

When he wakes up, it’s dark out, and he drinks water and sits in the darkness, wishing he could listen to some music.

The chapter is…fine, I guess. A bit boring compared to the rest of the book where Murakami is looking outward rather than inward. He mentions F. Scott Fitzgerald dying suddenly while still working on The Last Tycoon. And there is a little bit of well imagery. But other than that it’s kind of an unremarkable chapter.

The only interesting detail we have is that this was during the 19-day period when he was working on the second draft of Norwegian Wood from March 7 to March 26. So presumably he was stressed trying to finish up in time.

Here’s the last paragraph, which is somewhat nicely penned:

朝が訪れる前のこの小さな時刻に、僕はそのような死のたかまりを感じる。死のたかまりが遠い海鳴りのように、僕に身体を震わせるのだ。長い小説を書いていると、よくそういうことが起こる。僕は小説を書くことによって、少しずつ生の深みへと降りていく。小さな梯子をつたって、僕は一歩、また一歩下降していく。でもそのようにして生の中心に近づけば近づくほど、僕ははっきりと感じることになる。そのほんのわずか先の暗闇の中で、しもまた同時に激しい高まりを見せていることを。 (218)

In the wee hours before morning breaks, I feel this surge of death. Like the distant roar of the sea, this surge makes me shake. This often happens when I’m writing a long novel. By writing a novel, I slowly plumb the depths of life. I descend a small ladder rung by rung. But the closer I get to the center of life, the more clearly I can sense it: the aggressive surge that death reveals in the same instant in the darkness just in front of me.

Villa Tre Colli and Norwegian Wood

Murakami Fest Year 14 continues. Here are the previous posts in this annual celebration:

Year 1: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year 2: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year 3: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year 4: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year 5: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year 6: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year 7: WarmthRebirthWastelandHard-onsSeventeenEmbrace
Year 8: PigeonEditsMagazinesAwkwardnessBack Issues
Year 9: WaterSnæfellsnesCannonballDistant Drumming
Year 10: VermontersWandering and BelongingPeter Cat, Sushi Counter, Murakami Fucks First
Year 11: Embers, Escape, Window Seats, The End of the World
Year 12: Distant Drums, Exhaustion, Kiss, Lack of Pretense, Rotemburo
Year 13: Murakami Preparedness, Pacing Norwegian Wood, Character Studies and Murakami’s Financial Situation, Mental Retreat, Writing is Hard
Year 14: Prostitutes and Novelists

The next chapter is ヴィラ・トレコリ (Villa Tre Colli), a very short chapter. Just four pages, probably a third of the length of most other chapters in the book. And for good reason – Murakami is dialed in as he finished the first draft of Norwegian Wood. He doesn’t have the time or energy to write anything else, as we’ll see.

He’s staying in Villa Tre Colli, an aged hotel on the edge of the city. It looks out over the Ministry of Foreign Affairs building and the Stadio Olimpico, and he can hear the crowds at soccer matches cheering.

Trip Advisor calls Villa Tre Colli the 3,165th of 4,403 hotels in Rome, which basically aligns with Murakami’s review. This YouTube video makes it seem like it’s been turned into a wedding venue.

I felt like this couldn’t be the same place, but the location tracks (it even has a Facebook Page). You can see the Stadio Olimpico and Foreign Ministry on the map, and the Google streetview cuts off at the entrance to the gate, suggesting that once you go through the gate you have to climb a hill. Pretty cool.

At any rate, here’s what Murakami has to say about finishing the first draft:

小説の第一稿は三月七日に完成した。三月七日は冷え込んだ土曜日だった。ローマ人は三月のことを気違いの月と言う。天候の変化や気温の変化がでたらめで急激なのである。前日はぽかぽかと春のようだったのに、一晩でまた真冬に逆戻りというところだ。この日は朝の五時半に起きて、庭を軽く走り、それから休みなしに十七時間書き続けた。真夜中前に小説は完成した。日記を見るとさすがに疲れていたようで、ひとこと「すごく良い」と書いてあるだけだ。

講談社の出版部の木下陽子さんに電話をかけて、小説がいちおう完成したことを連絡すると、四月の初めにボローニャで絵本の見本市があって、講談社の国際室の人が行くので、そこで原稿を直接手渡してもらえるとありがたいのだがということであった。なかなか面白い小説になったと思うよ、と僕が言うと、「えー、九百枚もあるの?本当に面白いんですか?」と疑わしそうに言う。けっこう猜疑心の強い人なのである。 (209)

I finished the first draft of the novel on March 7. March 7 was a frigid Saturday. Romans call March a crazy month. The changes in weather and temperature are random and sudden. The day before can be a pleasantly warm spring day, yet overnight it will be back to mid-winter. That day I woke up at 5:30, did a quick run in the garden, and then wrote for 17 hours without a break. I finished the novel just before midnight. Judging from my diary, I was predictably exhausted; I wrote just a single sentence: “It went really well.”

I called Kinoshita Yoko with Kodansha’s publishing division to tell her I’d basically finished the novel, and she said there was a trade fair for picture books in Bologna at the beginning of April that someone from Kodansha’s international team would be attending and asked whether I might be able to hand over the manuscript directly to them at the fair. I think the book’s pretty good, I said, and she said “Oh yeaaah? It’s 900 pages? Are you sure it’s that good?” with some doubt in her voice. She’s a bit of a skeptic.

This is pretty awesome detail that Murakami includes. I’m sure Jay Rubin must have written about this in his book, but it’s very cool to read about it in Murakami’s own words.

And just imagine being that Kodansha staff, taking the manuscript in Bologna and then having to transport it back to Tokyo. I imagine that Murakami had his rough draft material, but I wonder whether they would have been able to make a full copy or if the one on the plane back to Japan was the only one in existence.

Speaking of drafting material, Murakami goes on to explain his editing process, which is fascinating:

すぐに翌日から第二稿にとりかかる。ノートやらレターペーパーに書いた原稿を、あたまから全部あらためて書きなおしていくのだ。四百字詰めにして九百枚ぶんの原稿をボールペンですっかり書きなおすというのは、自慢するわけではないけれど、体力がないととてもできない作業である。第二稿が完成したのが三月二十六日だった。ボローニャのブックフェアまでに仕上げなくてはと思ってものすごく急いでやったので、最後の頃には右腕が疲れてほとんど動かなくなってしまった。僕はありがたいことに肩がこらない体質だから、肩の方は大丈夫なのだけれど、腕がやられた。だから暇があると床でせっせと腕立て伏せをやっていた。長編小説を書くというのは、世間一般の人が思っているよりはずっと激しい肉体労働なのである。今ではワードプロセッサー導入のおかげでずいぶん楽になったけれど。 (209-210)

The next day I started on the second draft right away. I took the draft that I’d written in notebooks and on letter paper and rewrote it completely from the beginning. I don’t mean to brag, but completely rewriting a draft of 900 400-character pages with a ballpoint pen isn’t the type of work you can do without endurance. I finished the second draft on March 26. I was really hurrying because I had to finish before the book fair in Bologna, so by the end my right arm was so tired I could barely move it. Thankfully, I don’t usually get tight shoulders, so my shoulders were fine, but my arm was shot. So when I had any down time, I was careful to do push-ups on the floor. Writing a full-length novel is far more labor-intensive than most people might think. Thanks to the introduction of the word processor, it’s gotten a lot easier these days…

I’m not sure what the goal of doing push-ups is. Maybe to keep his arm active, to keep his left arm working as well?

This is really the first close look I’ve gotten at Murakami’s revision process. After the second draft, he goes through it again with a red pen, although he doesn’t mention if it gets another rewrite after that. I would imagine not.

He settles on the title “Norwegian Wood” two days before leaving for Bologna. This is also a bit surprising, as in recent years I believe Murakami has mentioned that the title of his novels is often a starting point. But we know he was working from the short story “Firefly” in this case.

So what do we know? We know that the Murakamis left for Europe on October 4, 1986 and that he complete the first draft of Norwegian Wood on March 7, 1987. At the beginning of this chapter, Murakami mentions that they’ve been in Europe for four months, so he may have been writing at Villa Tre Colli for that fifth month. No matter how you calculate it, it’s an impressive task. Murakami takes a solid short story and turns it into a generational novel in 150 days. While living abroad. In temporary housing across the Mediterranean, with storms flooding the apartments and drafty walls letting in the cold. Say what you will about his decline in recent years, Norwegian Wood has a pretty cool creation story, and it’s a shame that more of the world hasn’t read about it in Murakami’s own words.

Prostitutes and Novelists

Welcome to Murakami Fest 2021! This year I’ll be looking at five more chapters from 遠い太鼓 (Tōi taiko, Distant Drums), Murakami’s travel memoir from Europe. Another fascinating set of chapters! Murakami is finishing Norwegian Wood and traveling through Italy. We get some great details about the writing process.

This is Year 14 of the fest. Where has the time gone? Here are the previous entries:

Year 1: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year 2: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year 3: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year 4: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year 5: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year 6: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year 7: WarmthRebirthWastelandHard-onsSeventeenEmbrace
Year 8: PigeonEditsMagazinesAwkwardnessBack Issues
Year 9: WaterSnæfellsnesCannonballDistant Drumming
Year 10: VermontersWandering and BelongingPeter Cat, Sushi Counter, Murakami Fucks First
Year 11: Embers, Escape, Window Seats, The End of the World
Year 12: Distant Drums, Exhaustion, Kiss, Lack of Pretense, Rotemburo
Year 13: Murakami Preparedness, Pacing Norwegian Wood, Character Studies and Murakami’s Financial Situation, Mental Retreat, Writing is Hard

In 南ヨーロッパ、ジョギング事情 (Southern Europe, The Jogging Situation), Murakami writes about his experience jogging in southern Europe. Jogging is city culture, and even large cities like Rome are slower-paced and not as quick with trends, so the customs here seem to annoy Murakami. People ask him questions about what he’s doing, he gets chased by stray dogs on his way from his housing to areas where he can jog, and the people who do jog seem obsessed with jogging in groups and chatting while they jog, not something Murakami the running fanatic is interested in.

There’s a nice section at the end of the chapter where Murakami talks about how he takes in a city through jogging; driving is too fast, so you lose the details, and walking takes too much time, but with jogging you can cover ground and still get a good sense of the culture. It brings us to this nice passage he uses to end the chapter:

ある種の人々が知らない土地にいくと必ず大衆酒場に行くように、またある種の人々が知らないに行くと必ず女と寝るように、僕は知らない土地に行くと必ず走る。走ることで僕にしか感じられないことを感じようとする。そういうのが上手くいくこともあり、いかないこともある。でもまあ走る。なにはともあれ走ることは好きだし、知らない土地を走るのはとても心愉しいことなのだ。まるで買ったばかりのノートの一ページめを開いたときのように。(203)

Just as a certain type of people always go to local bars when they go to an unfamiliar place and another type of people always sleep with women when they go to an unfamiliar place, I always run when I go to an unfamiliar place. Through running, I try to feel what only I can feel. Sometimes it goes well, sometimes it doesn’t. But still, I run. If for no other reason, I love running, so it’s pleasant to run in an unfamiliar place. It’s like opening up a fresh notebook to the first page.

This is a nice passage, but there’s that one line that’s a little off, no? The way some people sleep with a woman whenever they go somewhere new? This feels pretty dated.

There’s an earlier passage in the chapter in which Murakami talks about the Italian approach to jogging. He tells a story he heard from someone in Malta: Other than eating, talking, and seducing women, Italians never try to do anything very hard, his Maltan friend says. They’ll never win a war. After an extensive quote from this source, we get back to Murakami’s opinions:

僕も本当にそうだと思う。そういう意味ではイタリアっていい国なのだ。そしてそういう国では人はあまり無意味に走らないのだ。

ドイツでは娼婦でさえ毎朝ランニングをしているのだ。なんだか村上龍の『ニューヨーク・シティ・マラソン』みたいな話だけれど、僕は実際にハンブルクでそういう娼婦と話をしたことがある。彼女は毎朝オルスター湖のまわりを走っているのだと言った。僕も同じコースを走っていたので試しにタイムを訊ねてみたのだが、まあちょっとしたタイムであった。凄いねと僕が言うと、彼女は肩をすくめてだって体が資本でしょうと言った。そう、娼婦も小説家も体が資本なのだ、よ。 (199-200)

I believe this, too. This is one reason Italy is a nice country. And in a country like this, people don’t just run for no reason.

In Germany, even prostitutes go for a morning run. It might sound like something out of Murakami Ryū’s New York City Marathon, but I’ve actually spoken to such a prostitute in Hamburg once. She said she ran around the Alster Lakes every morning. I was running the same path, so I decided to ask how long it took her, and it was a pretty respectable time. That’s amazing, I said, and she shrugged and said, my body is an asset. That’s right—for both prostitutes and novelists, their bodies are an asset.

Murakami continues to show his obsession with physical exertion as a metaphor for writing. This is an odd comparison. And the sociological premise also is somewhat questionable. So maybe not his finest work here. Maybe we can chalk it up to being the 80s and Murakami having some culture shock? But some of this is Murakami through and through.

On a total side note, Murakami Ryū has a pretty cool website with a trailer for the book that gets mentioned, which is apparently about a prostitute who attempts to run the New York City Marathon.

Takeaways from “Who We’re Reading When We’re Reading Murakami”

I resisted the call to read David Karashima’s Who We’re Reading When We’re Reading Murakami for too long.

I read a few of the excerpts online, which were interesting, and I laughed at quotes that I saw on Twitter (one from David Mitchell, which I include below), but I think I finally bit the bullet when I realized that the Chicago Public Library had a copy. Once I started reading, I knew I needed to own a personal copy just a few pages in: It’s an incredible book.

Karashima mines personal correspondence from Murakami, Alfred Birnbaum, Elmer Luke, Jay Rubin, and tons of folks on the publishing side. He’s looking at faxes, emails, and edited manuscripts. He speaks with Junot Diaz, David Mitchell, and Tess Gallagher amongst other famous writers. My only complaint about the book is that it ends with the publication of The Wind-Up Bird Chronicle. There’s so much more to look at. But I’m sure that the publisher had him on a tight word count.

Here’s a running list of takeaways I kept while I was reading the book. I’m not sure if these qualify as “spoilers,” but if you haven’t read the book yet, you may want to do that before reading these:

– Birnbaum translated Pinball, 1973 before Hear the Wind Sing. He also had no formal translation training. Karashima makes it sound like he just submitted the manuscript and then the bunkobon KI version of the translation showed up in the mail later on! This seems like the way Murakami submitted his only copy of the Hear the Wind Sing manuscript.

– Norwegian Wood was published in September 1987 and sold 800,000 copies by January 1988. By the end of that year it was 3.55 million. Those are crazy numbers.

– Elmer Luke fasted twice to avoid the draft. There has obviously been a lot of “bone spurs” talk in recent years, which I think has done a disservice to conscientious objectors during the Vietnamese War: the passages in the book—Elmer Luke riding with a bus full of others who all had excuses to get out of the draft—really emphasized to me how unjust it was, as a war, as a strategy to man a war, and especially for those who weren’t able to avoid it and ended up dying in Asia. What art have we lost or nearly lost because of war?

– Shigeo Okamoto, the designer who did the cover for 回転木馬のデッド・ヒート (Dead Heat on a Merry-go-round), designed the cover for the English translation of A Wild Sheep Chase. This is pretty wild to me because they’re so totally different. The former is so abstract while Sheep is more surreal. I actually own a copy of both. A friend got me A Wild Sheep Chase years ago, and the Dead Heat first edition was one of the first purchases I made when I moved to Japan…I imagine it was significantly less expensive. You can see more of Okamoto’s work here.

– A Wild Sheep Chase was a Book-of-the-Month Club pick. Jay Rubin mentions the $50,000 advertising budget in his book Haruki Murakami and the Music of Words (Karashima notes $46,000), but the book club was new information for me and seems like a pretty big deal.

– Murakami writes about an early trip to New York at the end of 遠い太鼓 (Distant Drums) apparently. Karashima includes a note about this, so now I’m looking forward to getting through the rest of that book.

– The details about how “The Windup Bird and Tuesday’s Women” was edited for The New Yorker are fascinating (major revisions that border on censorship). Also very, very interesting is Karashima’s suggestion that Murakami decided to expand it into a novel because it had been translated and was well received upon publication in 1986. Murakami expanded into a novel when he took up his position as writer-in-residence at Princeton in 1991.

– It becomes more and more apparent that Elmer Luke has earned his acknowledgment inside the cover of Hard-boiled Wonderland and the End of the World. He doesn’t get top billing, but there is the line “The translator wishes to acknowledge the assistance of editor Elmer Luke.” His name was familiar from Jay Rubin’s book, but Karashima does an exceptional job of bringing him to life through his back story as well as quotes like this, where he explains why he edited Hard-boiled Wonderland the way he did:

“I think the larger concern for me was that there was (in my humble opinion) chaff that was cluttering the picture—stuff that was repetitious or tangential or less than critical to the narrative or worked against it—the chaff needed to be culled, so that what we had was germane or, if not, appealingly whimsical or amusing or deep. … There was also the awareness that Japanese editors did not, do not, edit much. For whatever reason. In translation that lack becomes clear. So—my hubris, perhaps—I felt I had to do what had not been done.” (113)

Oh, if only someone had done that to his more recent novels. It’s clear that The New Yorker is still editing Murakami somewhat heavily (all you have to do is compare the Japanese version of the piece about his father with the English), but his novels no longer get this treatment in translation.

– Several of the sexy parts from Hard-boiled Wonderland with the Girl in Pink are provided courtesy of literature professor Hosea Hirata.

– Birnbaum is quoted saying they “must have ended up cutting around a hundred pages” (112), but it’s not nearly this much. It must have felt that way because he and Luke would work on the book five to six hours a day! Luke adds that when “the true Murakami believers” find out about the edits they “will be horrified. But that’s okay too. I made the choice. Or we did.”

I wouldn’t say I was horrified (if you didn’t know I was a Murakami true believer by now, surprise!). I did a five-blog post series on some of these cuts from Chapter 21 when the pair are running around underground (1, 2, 3, 4, 5). I think that some of the sections needed to go (especially the bicycle song she sings), but others could have been kept. There’s a scene where they make out in the dark that’s compelling, and one at the end of the chapter where Watashi reflects on life that are probably worth keeping. Hell, even the scene where he shows her his erection in Chapter 31 could probably stay. But the translation does stand on its own, so I’m not too torn up.

– There’s no mention of the edits that Murakami made to the Complete Works edition of Hard-boiled Wonderland. I’m so curious to know more about how the changes came to be made, and WHEN they were made.

– Jay Rubin finished his book The Sun Gods in 1989. The book was published by Chin Music Press in 2015, and I don’t think I realized he’d written it much earlier. I am halfway through this book. I’ve been reading off and on for a few years, which I don’t mean as commentary—sadly, I have a lot of books in this state of limbo.

– Karashima has a fantastic callback to Murakami’s fiction when he tells the story of Jay Rubin encountering Murakami. Rubin got a call from an editor at Vintage, asking him to read Hard-boiled Wonderland and evaluate its potential for translation. Rubin no longer remembers this person’s name, so it’s almost like he received a phone call from a stranger…much like a Murakami narrator.

– This is an incredible quote from Murakami about being edited for The New Yorker:

“What can I say—The New Yorker has a large number of readers and they also pay really well,” he tells me, laughing. He says that if the editor of a Japanese magazine had made similar suggestions, “of course I would change things that I agree with, but in principle I would say no. Not just with The New Yorker, but in foreign markets in general, I think you have no choice but to go along with their rules. There are people who criticize me for this, saying, ‘I bet you let them do what they want because it’s The New Yorker.’ Yes, that’s exactly right! But like I said, I reverse the changes when the story is published in book form.”

This is just an incredible, mind-blowing view on the role of editing in writing. It’s almost like he doesn’t see the point of it. I can imagine that he might be skeptical of it, having been edited so heavily earlier in his career only to receive a lighter touch once he made it big. It must feel like those initial edits were all made mistakenly. But as mentioned previously, The New Yorker is still editing him. Even his nonfiction.

– I’m amazed by how many faxes Murakami and Luke (and everyone else!) were sending to each other. I think that’s something that my generation missed. My first memories of fax machines are the daily spam marketing advertisements we would receive at the first part time job I ever had. Email killed off the practicality of the fax (but not the security) pretty quickly. I imagine there was a period in the 80s and 90s after email started being used more widely when fax still made the most sense as a communication channel.

– There are several mentions of very early publications of Murakami translations, notably Philip Gabriel’s translation of “Kangaroo Communique” published in ZZYZYVA and (new to me) “On Meeting My 100% Woman One Final April Morning” by Kevin Flanagan/Tamotsu Omi. I’ve always wonder how Gabriel worked out the translation rights to publish this one. It isn’t mentioned here.

– Murakami says he doesn’t like “The Last Lawn of the Afternoon.” That story has such a mood. I haven’t read it for a while but remember enjoying it.

– Karashima does a nice job of emphasizing how Murakami arranged translation of The Wind-Up Bird Chronicle before it was published in Japanese. This reduced the publication time between his translations to the three years from Dance Dance Dance (1994) to WUBC (1997).

– Fascinating: “Murakami also tells me that he is particularly keen on seeing new versions of the works originally translated by Birnbaum for the American market.” (213)

– Even more fascinating! “The unabridged translation [of The Wind-Up Bird Chronicle] donated by Rubin to the Lilly Library [at Indiana University] will be made accessible in 2026.” (227) The book doesn’t seem to specify how this will happen, and Knopf seems hesitant but open to the idea, based on a few quotes in the book.

– The book takes the publication of The Wind-Up Bird Chronicle as its endpoint, so the criticism of the book gets quoted somewhat liberally, and I find myself impressed with Michiko Kakutani’s thoughts at the time of publication: “‘Wind-Up Bird often seems so messy that its refusal of closure feels less like an artistic choice than simple laziness, a reluctance on the part of the author to run his manuscript through the typewriter (or computer) one last time.” Karashima follows this quote with other critics who seem to admit that WUBC is messy but say that it doesn’t matter. I’ve made it clear that I think WUBC only looks worse as Murakami continues to put out long novels that are poorly edited.

I’m noticing from those links that I predicted a short Murakami book in 2021 or a long book in 2024/2025. He put out a collection of short stories this year, so maybe that tides us over for a 2022/2023 publication of a longer novel. Will be interesting to see, and to see if it sheds any light on the rest of his works.

– One of the quotes that convinced me to read this book was David Mitchell’s quote: “[A Wild Sheep Chase’s] characters were existentially untethered. They lived in bars, coffee shops and tiny rooms with no view to speak of. They worked, had odd conversations, drank beer, slept, and worked. Family rarely entered the picture. They made no plans for their futures. Not unlike English teachers in Japan, now that I think of it.” (235)

– Philip Gabriel and Ted Goosen get short thrift! I imagine this is mostly due to a page/word limit, but I found myself super curious about their backgrounds. I think Mr. Karashima owes us a sequel, or at the very least a lengthy piece in The New Yorker or The Atlantic.

– HUGE REVEAL IN THE ACKNOWLEDGMENTS: Murakami has asked Jay Rubin to do a new translation of Hard-boiled Wonderland and the End of the World! This is really exciting. I can’t wait to see how it ends up.

Writing is Hard

The last week of Murakami Fest 2020! We get five weeks this year. Hooray!

Previous Murakami Fest Posts:

Year 1: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year 2: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year 3: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year 4: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year 5: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year 6: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year 7: WarmthRebirthWastelandHard-onsSeventeenEmbrace
Year 8: PigeonEditsMagazinesAwkwardnessBack Issues
Year 9: WaterSnæfellsnesCannonballDistant Drumming
Year 10: VermontersWandering and BelongingPeter Cat, Sushi Counter, Murakami Fucks First
Year 11: Embers, Escape, Window Seats, The End of the World
Year 12: Distant Drums, Exhaustion, Kiss, Lack of Pretense, Rotemburo
Year 13: Murakami Preparedness, Pacing Norwegian Wood, Character Studies and Murakami’s Financial Situation, Mental Retreat

On New Year’s Eve 1986, the Murakamis heads from Mykonos to Athens and then to Rome where he spends New Year’s. People are eating lentils and drinking champagne to celebrate. After celebrating, they head to Sicily for a month, which left a definite impression on Murakami — he notes that if they hadn’t already paid the rent and didn’t have a work commitment (an essay for an in-flight magazine), they would have left early. The city is dirty and run down, violent with crime, and noisy.

Not a great writing atmosphere: He goes as far as calling it Hell (地獄). Murakami manages to write, but the stress of Palermo gives him nightmares, which feels exceptional because he’s said he doesn’t dream very much.

The opera and food in town are the highlights for his time there — he sees three operas and eats heaping plates full of ikasumi linguine.

There’s a nice passage about writing at the beginning of the section, right after he describes how miserable Palermo is:

I lived in that city for a month. And the whole time I was writing Norwegian Wood. I wrote about a sixth of the way through that novel here. Unlike Mykonos, I wasn’t able to go out for walks even when the sun was out, which I guess was tough. If I suddenly wanted a quick change scenery, I couldn’t just take one. So we twice left Palermo to go on short trips. We went once to Taormina and once to Malta. Then we returned to Palermo where I confined myself to the room and worked.

It was hard to keep writing the novel every day. There were times it even felt like I was grinding down my bones or consuming my own flesh. (You might say that it isn’t that massive a novel. But to the writer, that was what it felt like.) However, it was more painful not to write. Writing is hard. But writing itself wants to be written. The most important thing when this happens is focus. The focus to throw yourself into that world. And the strength to sustain that focus for as long as possible. If you do this, you’ll find that at some point you conquer the pain. And you have to believe in yourself. Believe that you have the strength within yourself to complete it.

そんな街に一ヶ月住んだ。そしてそのあいだずっと『ノルウェイの森』を書いていた。その小説のだいたい六合めくらいまではここで書いた。ミコノスとは違って、日が暮れてもちょっと外に散歩に出るということができなくて、それが辛いといえば辛かった。さて気分転換をと思っても、それができない。そこで二回ばかりパレルモを離れて小旅行に出た。一度はタオルミナに、もう一度はマルタ島に行った。そしてパレルモに帰ってくると、また部屋にこもって仕事をした。

毎日小説を書き続けるのは辛かった。時々自分の骨を削り、筋肉を食いつぶしているような気さえした。(それほど大層な小説ではないじゃないかとおっしゃるかもしれない。でも書く方にしてみればそれが実感なのだ)。それでも書かないでいるのはもっと辛かった。文章を書くことは難しい。でも、文章の方は書かれることを求めているのだ。そういうときにいちばん大事なものは集中力である。その世界に自分を放り込むための集中力である。そしてその集中力をできるだけ長く持続させる力である。そうすれば、ある時点でその辛さはふっと克服できる。それから自分を信じること。自分にはこれをきちんと完成させる力があるんだと信じること。 (183)

This feels like good advice…to be taken with a grain of salt. Murakami’s writing advice often feels like it will result in “the scroll.” I think this is the recipe for a lot of bad first drafts, which are necessary to eventually produce good writing, but given what we know about Murakami’s later output, I’m not sure how much editing is being done. Murakami is a sixth done with his novel in January/February 1987, and it goes to press in September. Norwegian Wood itself was a revision project, working based on a short story, so maybe that’s why it works better than some of his other projects. He’s not just sitting down to knock out Hard-boiled Wonderland and the End of the World Vol. 3.

That’s all for Murakami Fest this year! I’ll be back next year with more chapters. I’m curious to see what other bits about Norwegian Wood make it into these little memoirs.