Unbelievable

The final week of Murakami Fest 2021! Here are the previous posts:

Year 1: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year 2: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year 3: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year 4: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year 5: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year 6: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year 7: WarmthRebirthWastelandHard-onsSeventeenEmbrace
Year 8: PigeonEditsMagazinesAwkwardnessBack Issues
Year 9: WaterSnæfellsnesCannonballDistant Drumming
Year 10: VermontersWandering and BelongingPeter Cat, Sushi Counter, Murakami Fucks First
Year 11: Embers, Escape, Window Seats, The End of the World
Year 12: Distant Drums, Exhaustion, Kiss, Lack of Pretense, Rotemburo
Year 13: Murakami Preparedness, Pacing Norwegian Wood, Character Studies and Murakami’s Financial Situation, Mental Retreat, Writing is Hard
Year 14: Prostitutes and Novelists, Villa Tre Colli and Norwegian Wood, Surge of Death, On the Road to Meta

Photo from Wikimedia Commons.

The next chapter is メータ村 (Meta). Ubi takes the group off the highway and they drive into the mountains through several small villages. It’s Palm Sunday and everyone walking around is holding olive branches. Ubi gives the background on some of the surrounding villages of Peschiera and San Savino. Despite their proximity to Meta, the people there walk differently and have a different worldview, or so Ubi claims. His father is from San Savino, his mother from Meta.

They see the father’s cottage he keeps in San Savnio, animals that he has around, and then they arrive at Meta, meet his mother at the family house and eat. Ubi’s dad comes in and is clearly a drunk; Murakami describes him as having a red nose like Santa Claus.

They head to a bar and meet the brothers, one who works in trade and another as a town council member. Then they go to the mother’s family home, which is made of stone and has a hidden area where the family secreted away an English pilot who crashed nearby during the war. The Nazis actually came to the village looking for the pilot, and when they couldn’t find him, they took away some of the young men (? – Murakami gives it as 若者) from the town.

The chapter is a return to form, for the most part. It does feel a little scattered, which I’ll chalk up to Ubi being scattered himself. Murakami does a nice job with the dialogue, keeping a running joke with Ubi’s catchphrase シンジラレナイ (“Unbelievable!”).

Here’s the closing section which is pretty nicely penned:

Evening approaches, and Meta gets colder and colder. Ubi and his mother and Usako and me and my wife go up to the old town at the top of the mountain. (Batista is wasted and shuts himself away in his hideaway in San Savino.) All we can see are mountains. And here and there in the mountains, small villages like Meta (but with different outlooks on the world and ways of walking) exist, fixed firmly to the mountain surface. A frigid wind whistles between abandoned homes. I can’t believe the German army made it to a place like this. I’m absolutely impressed. The Germans really are a diligent people.

“You see those mountains over there,” Ubi says and points. “When I was little, I thought that was the end of the world. Honestly no one knew anything about what was beyond. No one told me anything. So to me that was the end of the world. And this—Meta—was the center of the world.”

He puts a cigarette in his mouth in the wind and lights it.

“Shinjirarenai (Unbelievable),” he says. And he laughs.

夕方が近くなって、メータ村はますます冷えこんでくる。ウビさんとお母さんとウサコと僕と女房とで、山の頂上にある古い町に上がってみる(バチスタは飲んだくれて例のサン・サヴィーノの隠遁所に引っ込んでしまった)。山しか見えない。そしてその山のあちこちにメータ村と同じような(しかし世界観と歩き方の違う)小さな村々が山肌にしっかりとへばりつくように存在している。冷やかなな風がひゅううっと廃屋のまわりを吹き抜けていく。よくこんなところまでドイツ軍がやってきたものだと思う。まったく感心してしまう。 ドイツ人というのは本当にまめな人類なんだろう。

「あそこに山が見えるでしょう」とウビさんが指していう。「僕が小さい頃、あれが世界の果てだと思っていた。事実誰もあの向こうのことを知らなかった。誰も教えてくれなかった。だから僕にはあれが世界の果てだったんだ。そしてここが、このメータ村が世界の中心だったんだ」

彼は風の中でタバコをくわえ、火をつける。

「シンジラレナイ」と彼は言う。そして笑う。 (236-237)

This appears to be a fortuitous ending to Murakami Fest this year: This is the end of a section, and in the next section it’s spring and the Murakamis are off to Greece. See y’all in 2022!

On the Road to Meta

Week 4 of Murakami Fest Year 14. Previous posts:

Year 1: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year 2: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year 3: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year 4: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year 5: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year 6: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year 7: WarmthRebirthWastelandHard-onsSeventeenEmbrace
Year 8: PigeonEditsMagazinesAwkwardnessBack Issues
Year 9: WaterSnæfellsnesCannonballDistant Drumming
Year 10: VermontersWandering and BelongingPeter Cat, Sushi Counter, Murakami Fucks First
Year 11: Embers, Escape, Window Seats, The End of the World
Year 12: Distant Drums, Exhaustion, Kiss, Lack of Pretense, Rotemburo
Year 13: Murakami Preparedness, Pacing Norwegian Wood, Character Studies and Murakami’s Financial Situation, Mental Retreat, Writing is Hard
Year 14: Prostitutes and Novelists, Villa Tre Colli and Norwegian Wood, Surge of Death

Photo from Wikimedia Commons.

The next chapter is “On the Way to Meta – April 1987 (メータ村までの道中 1987年4月).”

The chapter is a profile piece that Murakami attempts to use to characterize Italian culture. He and his wife are driving to the town Meta with Uvi (not sure if this would be the right spelling – the Japanese is ウビ) and Usako, an Italian man and his Japanese wife. Uvi is a bit tightly wound. He spends most of the trip complaining to Murakami about the Italian government (pensions are too expensive, the country is going to collapse) and Italian people (they don’t work hard enough, they cheat the government out of taxes), talking about past romantic conquests, and reminiscing about the time he spent living in Japan while their wives talk in the back seat.

He also finds time to tell a holocaust joke (!) which Murakami kind of laughs off—not a great look, but I think it could be argued that he’s just trying to present Uvi and all his warts to the audience.

To be honest, none of it is very compelling, so I think I may just translate a very brief introduction to the chapter Murakami provides before getting into the core of the content:

ボローニャで『ノルウェイの森』の原稿も渡してしまったし、しばらくのんびりと心と体を休めることにする。すごくいい気持ちである。背中に背負っていた荷物をいっぺんに全部おろしてしまったような気分である。 (219)

After I handed over the manuscript for Norwegian Wood in Bologna, I decide to take it easy and rest my mind and body. It feels incredible. It feels like I completely unloaded everything I was carrying around with me.

It’s nothing special, but it’s an interesting little note and somewhat representative of how Murakami treats the book in general; each chapter is mostly independent, but he’ll sometimes tie them all together through loose narratives at the beginning to give readers a sense of how his writing is going.

This chapter was the group on the road to Meta, so next week we’ll look at what they do once they arrive.

Surge of Death

Week 3 of Murakami Fest Year 14. Previous posts:

Year 1: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year 2: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year 3: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year 4: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year 5: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year 6: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year 7: WarmthRebirthWastelandHard-onsSeventeenEmbrace
Year 8: PigeonEditsMagazinesAwkwardnessBack Issues
Year 9: WaterSnæfellsnesCannonballDistant Drumming
Year 10: VermontersWandering and BelongingPeter Cat, Sushi Counter, Murakami Fucks First
Year 11: Embers, Escape, Window Seats, The End of the World
Year 12: Distant Drums, Exhaustion, Kiss, Lack of Pretense, Rotemburo
Year 13: Murakami Preparedness, Pacing Norwegian Wood, Character Studies and Murakami’s Financial Situation, Mental Retreat, Writing is Hard
Year 14: Prostitutes and Novelists, Villa Tre Colli and Norwegian Wood

The next chapter “A Small Death at 3:50am (午前三字五十分の小さな死)” is another very short chapter. Murakami introduces the mood he gets into when writing a longer novel—he thinks constantly of death, specifically of avoiding death. He prays almost compulsively for random acts of violence not to happen to him so that he can finish the novel. Not that he expects it to be good, but that it will be a piece of himself. This mindset only happens when he’s writing.

So on March 18, 1987 at 3:50am, he awakes in a cold sweat from a nightmare. Murakami rarely dreams, and he notes this again here. Even if he does dream, he usually forgets it immediately. But this dream feels more real than reality.

He spends a long time describing a gory (but pretty boring) dream about being in a large hangar with decapitated cows. 500 of them, with the heads lined up looking at him and their blood running into rivets, then into a central rivet out of the building out over a cliff into the sea.

Seagulls are flocking, drinking the blood and eating bits of meat, wanting to get in to the building where the bodies of the cows are.

When he wakes up, it’s dark out, and he drinks water and sits in the darkness, wishing he could listen to some music.

The chapter is…fine, I guess. A bit boring compared to the rest of the book where Murakami is looking outward rather than inward. He mentions F. Scott Fitzgerald dying suddenly while still working on The Last Tycoon. And there is a little bit of well imagery. But other than that it’s kind of an unremarkable chapter.

The only interesting detail we have is that this was during the 19-day period when he was working on the second draft of Norwegian Wood from March 7 to March 26. So presumably he was stressed trying to finish up in time.

Here’s the last paragraph, which is somewhat nicely penned:

朝が訪れる前のこの小さな時刻に、僕はそのような死のたかまりを感じる。死のたかまりが遠い海鳴りのように、僕に身体を震わせるのだ。長い小説を書いていると、よくそういうことが起こる。僕は小説を書くことによって、少しずつ生の深みへと降りていく。小さな梯子をつたって、僕は一歩、また一歩下降していく。でもそのようにして生の中心に近づけば近づくほど、僕ははっきりと感じることになる。そのほんのわずか先の暗闇の中で、しもまた同時に激しい高まりを見せていることを。 (218)

In the wee hours before morning breaks, I feel this surge of death. Like the distant roar of the sea, this surge makes me shake. This often happens when I’m writing a long novel. By writing a novel, I slowly plumb the depths of life. I descend a small ladder rung by rung. But the closer I get to the center of life, the more clearly I can sense it: the aggressive surge that death reveals in the same instant in the darkness just in front of me.

Villa Tre Colli and Norwegian Wood

Murakami Fest Year 14 continues. Here are the previous posts in this annual celebration:

Year 1: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year 2: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year 3: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year 4: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year 5: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year 6: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year 7: WarmthRebirthWastelandHard-onsSeventeenEmbrace
Year 8: PigeonEditsMagazinesAwkwardnessBack Issues
Year 9: WaterSnæfellsnesCannonballDistant Drumming
Year 10: VermontersWandering and BelongingPeter Cat, Sushi Counter, Murakami Fucks First
Year 11: Embers, Escape, Window Seats, The End of the World
Year 12: Distant Drums, Exhaustion, Kiss, Lack of Pretense, Rotemburo
Year 13: Murakami Preparedness, Pacing Norwegian Wood, Character Studies and Murakami’s Financial Situation, Mental Retreat, Writing is Hard
Year 14: Prostitutes and Novelists

The next chapter is ヴィラ・トレコリ (Villa Tre Colli), a very short chapter. Just four pages, probably a third of the length of most other chapters in the book. And for good reason – Murakami is dialed in as he finished the first draft of Norwegian Wood. He doesn’t have the time or energy to write anything else, as we’ll see.

He’s staying in Villa Tre Colli, an aged hotel on the edge of the city. It looks out over the Ministry of Foreign Affairs building and the Stadio Olimpico, and he can hear the crowds at soccer matches cheering.

Trip Advisor calls Villa Tre Colli the 3,165th of 4,403 hotels in Rome, which basically aligns with Murakami’s review. This YouTube video makes it seem like it’s been turned into a wedding venue.

I felt like this couldn’t be the same place, but the location tracks (it even has a Facebook Page). You can see the Stadio Olimpico and Foreign Ministry on the map, and the Google streetview cuts off at the entrance to the gate, suggesting that once you go through the gate you have to climb a hill. Pretty cool.

At any rate, here’s what Murakami has to say about finishing the first draft:

小説の第一稿は三月七日に完成した。三月七日は冷え込んだ土曜日だった。ローマ人は三月のことを気違いの月と言う。天候の変化や気温の変化がでたらめで急激なのである。前日はぽかぽかと春のようだったのに、一晩でまた真冬に逆戻りというところだ。この日は朝の五時半に起きて、庭を軽く走り、それから休みなしに十七時間書き続けた。真夜中前に小説は完成した。日記を見るとさすがに疲れていたようで、ひとこと「すごく良い」と書いてあるだけだ。

講談社の出版部の木下陽子さんに電話をかけて、小説がいちおう完成したことを連絡すると、四月の初めにボローニャで絵本の見本市があって、講談社の国際室の人が行くので、そこで原稿を直接手渡してもらえるとありがたいのだがということであった。なかなか面白い小説になったと思うよ、と僕が言うと、「えー、九百枚もあるの?本当に面白いんですか?」と疑わしそうに言う。けっこう猜疑心の強い人なのである。 (209)

I finished the first draft of the novel on March 7. March 7 was a frigid Saturday. Romans call March a crazy month. The changes in weather and temperature are random and sudden. The day before can be a pleasantly warm spring day, yet overnight it will be back to mid-winter. That day I woke up at 5:30, did a quick run in the garden, and then wrote for 17 hours without a break. I finished the novel just before midnight. Judging from my diary, I was predictably exhausted; I wrote just a single sentence: “It went really well.”

I called Kinoshita Yoko with Kodansha’s publishing division to tell her I’d basically finished the novel, and she said there was a trade fair for picture books in Bologna at the beginning of April that someone from Kodansha’s international team would be attending and asked whether I might be able to hand over the manuscript directly to them at the fair. I think the book’s pretty good, I said, and she said “Oh yeaaah? It’s 900 pages? Are you sure it’s that good?” with some doubt in her voice. She’s a bit of a skeptic.

This is pretty awesome detail that Murakami includes. I’m sure Jay Rubin must have written about this in his book, but it’s very cool to read about it in Murakami’s own words.

And just imagine being that Kodansha staff, taking the manuscript in Bologna and then having to transport it back to Tokyo. I imagine that Murakami had his rough draft material, but I wonder whether they would have been able to make a full copy or if the one on the plane back to Japan was the only one in existence.

Speaking of drafting material, Murakami goes on to explain his editing process, which is fascinating:

すぐに翌日から第二稿にとりかかる。ノートやらレターペーパーに書いた原稿を、あたまから全部あらためて書きなおしていくのだ。四百字詰めにして九百枚ぶんの原稿をボールペンですっかり書きなおすというのは、自慢するわけではないけれど、体力がないととてもできない作業である。第二稿が完成したのが三月二十六日だった。ボローニャのブックフェアまでに仕上げなくてはと思ってものすごく急いでやったので、最後の頃には右腕が疲れてほとんど動かなくなってしまった。僕はありがたいことに肩がこらない体質だから、肩の方は大丈夫なのだけれど、腕がやられた。だから暇があると床でせっせと腕立て伏せをやっていた。長編小説を書くというのは、世間一般の人が思っているよりはずっと激しい肉体労働なのである。今ではワードプロセッサー導入のおかげでずいぶん楽になったけれど。 (209-210)

The next day I started on the second draft right away. I took the draft that I’d written in notebooks and on letter paper and rewrote it completely from the beginning. I don’t mean to brag, but completely rewriting a draft of 900 400-character pages with a ballpoint pen isn’t the type of work you can do without endurance. I finished the second draft on March 26. I was really hurrying because I had to finish before the book fair in Bologna, so by the end my right arm was so tired I could barely move it. Thankfully, I don’t usually get tight shoulders, so my shoulders were fine, but my arm was shot. So when I had any down time, I was careful to do push-ups on the floor. Writing a full-length novel is far more labor-intensive than most people might think. Thanks to the introduction of the word processor, it’s gotten a lot easier these days…

I’m not sure what the goal of doing push-ups is. Maybe to keep his arm active, to keep his left arm working as well?

This is really the first close look I’ve gotten at Murakami’s revision process. After the second draft, he goes through it again with a red pen, although he doesn’t mention if it gets another rewrite after that. I would imagine not.

He settles on the title “Norwegian Wood” two days before leaving for Bologna. This is also a bit surprising, as in recent years I believe Murakami has mentioned that the title of his novels is often a starting point. But we know he was working from the short story “Firefly” in this case.

So what do we know? We know that the Murakamis left for Europe on October 4, 1986 and that he complete the first draft of Norwegian Wood on March 7, 1987. At the beginning of this chapter, Murakami mentions that they’ve been in Europe for four months, so he may have been writing at Villa Tre Colli for that fifth month. No matter how you calculate it, it’s an impressive task. Murakami takes a solid short story and turns it into a generational novel in 150 days. While living abroad. In temporary housing across the Mediterranean, with storms flooding the apartments and drafty walls letting in the cold. Say what you will about his decline in recent years, Norwegian Wood has a pretty cool creation story, and it’s a shame that more of the world hasn’t read about it in Murakami’s own words.

Prostitutes and Novelists

Welcome to Murakami Fest 2021! This year I’ll be looking at five more chapters from 遠い太鼓 (Tōi taiko, Distant Drums), Murakami’s travel memoir from Europe. Another fascinating set of chapters! Murakami is finishing Norwegian Wood and traveling through Italy. We get some great details about the writing process.

This is Year 14 of the fest. Where has the time gone? Here are the previous entries:

Year 1: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year 2: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year 3: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year 4: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year 5: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year 6: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year 7: WarmthRebirthWastelandHard-onsSeventeenEmbrace
Year 8: PigeonEditsMagazinesAwkwardnessBack Issues
Year 9: WaterSnæfellsnesCannonballDistant Drumming
Year 10: VermontersWandering and BelongingPeter Cat, Sushi Counter, Murakami Fucks First
Year 11: Embers, Escape, Window Seats, The End of the World
Year 12: Distant Drums, Exhaustion, Kiss, Lack of Pretense, Rotemburo
Year 13: Murakami Preparedness, Pacing Norwegian Wood, Character Studies and Murakami’s Financial Situation, Mental Retreat, Writing is Hard

In 南ヨーロッパ、ジョギング事情 (Southern Europe, The Jogging Situation), Murakami writes about his experience jogging in southern Europe. Jogging is city culture, and even large cities like Rome are slower-paced and not as quick with trends, so the customs here seem to annoy Murakami. People ask him questions about what he’s doing, he gets chased by stray dogs on his way from his housing to areas where he can jog, and the people who do jog seem obsessed with jogging in groups and chatting while they jog, not something Murakami the running fanatic is interested in.

There’s a nice section at the end of the chapter where Murakami talks about how he takes in a city through jogging; driving is too fast, so you lose the details, and walking takes too much time, but with jogging you can cover ground and still get a good sense of the culture. It brings us to this nice passage he uses to end the chapter:

ある種の人々が知らない土地にいくと必ず大衆酒場に行くように、またある種の人々が知らないに行くと必ず女と寝るように、僕は知らない土地に行くと必ず走る。走ることで僕にしか感じられないことを感じようとする。そういうのが上手くいくこともあり、いかないこともある。でもまあ走る。なにはともあれ走ることは好きだし、知らない土地を走るのはとても心愉しいことなのだ。まるで買ったばかりのノートの一ページめを開いたときのように。(203)

Just as a certain type of people always go to local bars when they go to an unfamiliar place and another type of people always sleep with women when they go to an unfamiliar place, I always run when I go to an unfamiliar place. Through running, I try to feel what only I can feel. Sometimes it goes well, sometimes it doesn’t. But still, I run. If for no other reason, I love running, so it’s pleasant to run in an unfamiliar place. It’s like opening up a fresh notebook to the first page.

This is a nice passage, but there’s that one line that’s a little off, no? The way some people sleep with a woman whenever they go somewhere new? This feels pretty dated.

There’s an earlier passage in the chapter in which Murakami talks about the Italian approach to jogging. He tells a story he heard from someone in Malta: Other than eating, talking, and seducing women, Italians never try to do anything very hard, his Maltan friend says. They’ll never win a war. After an extensive quote from this source, we get back to Murakami’s opinions:

僕も本当にそうだと思う。そういう意味ではイタリアっていい国なのだ。そしてそういう国では人はあまり無意味に走らないのだ。

ドイツでは娼婦でさえ毎朝ランニングをしているのだ。なんだか村上龍の『ニューヨーク・シティ・マラソン』みたいな話だけれど、僕は実際にハンブルクでそういう娼婦と話をしたことがある。彼女は毎朝オルスター湖のまわりを走っているのだと言った。僕も同じコースを走っていたので試しにタイムを訊ねてみたのだが、まあちょっとしたタイムであった。凄いねと僕が言うと、彼女は肩をすくめてだって体が資本でしょうと言った。そう、娼婦も小説家も体が資本なのだ、よ。 (199-200)

I believe this, too. This is one reason Italy is a nice country. And in a country like this, people don’t just run for no reason.

In Germany, even prostitutes go for a morning run. It might sound like something out of Murakami Ryū’s New York City Marathon, but I’ve actually spoken to such a prostitute in Hamburg once. She said she ran around the Alster Lakes every morning. I was running the same path, so I decided to ask how long it took her, and it was a pretty respectable time. That’s amazing, I said, and she shrugged and said, my body is an asset. That’s right—for both prostitutes and novelists, their bodies are an asset.

Murakami continues to show his obsession with physical exertion as a metaphor for writing. This is an odd comparison. And the sociological premise also is somewhat questionable. So maybe not his finest work here. Maybe we can chalk it up to being the 80s and Murakami having some culture shock? But some of this is Murakami through and through.

On a total side note, Murakami Ryū has a pretty cool website with a trailer for the book that gets mentioned, which is apparently about a prostitute who attempts to run the New York City Marathon.

Takeaways from “Who We’re Reading When We’re Reading Murakami”

I resisted the call to read David Karashima’s Who We’re Reading When We’re Reading Murakami for too long.

I read a few of the excerpts online, which were interesting, and I laughed at quotes that I saw on Twitter (one from David Mitchell, which I include below), but I think I finally bit the bullet when I realized that the Chicago Public Library had a copy. Once I started reading, I knew I needed to own a personal copy just a few pages in: It’s an incredible book.

Karashima mines personal correspondence from Murakami, Alfred Birnbaum, Elmer Luke, Jay Rubin, and tons of folks on the publishing side. He’s looking at faxes, emails, and edited manuscripts. He speaks with Junot Diaz, David Mitchell, and Tess Gallagher amongst other famous writers. My only complaint about the book is that it ends with the publication of The Wind-Up Bird Chronicle. There’s so much more to look at. But I’m sure that the publisher had him on a tight word count.

Here’s a running list of takeaways I kept while I was reading the book. I’m not sure if these qualify as “spoilers,” but if you haven’t read the book yet, you may want to do that before reading these:

– Birnbaum translated Pinball, 1973 before Hear the Wind Sing. He also had no formal translation training. Karashima makes it sound like he just submitted the manuscript and then the bunkobon KI version of the translation showed up in the mail later on! This seems like the way Murakami submitted his only copy of the Hear the Wind Sing manuscript.

– Norwegian Wood was published in September 1987 and sold 800,000 copies by January 1988. By the end of that year it was 3.55 million. Those are crazy numbers.

– Elmer Luke fasted twice to avoid the draft. There has obviously been a lot of “bone spurs” talk in recent years, which I think has done a disservice to conscientious objectors during the Vietnamese War: the passages in the book—Elmer Luke riding with a bus full of others who all had excuses to get out of the draft—really emphasized to me how unjust it was, as a war, as a strategy to man a war, and especially for those who weren’t able to avoid it and ended up dying in Asia. What art have we lost or nearly lost because of war?

– Shigeo Okamoto, the designer who did the cover for 回転木馬のデッド・ヒート (Dead Heat on a Merry-go-round), designed the cover for the English translation of A Wild Sheep Chase. This is pretty wild to me because they’re so totally different. The former is so abstract while Sheep is more surreal. I actually own a copy of both. A friend got me A Wild Sheep Chase years ago, and the Dead Heat first edition was one of the first purchases I made when I moved to Japan…I imagine it was significantly less expensive. You can see more of Okamoto’s work here.

– A Wild Sheep Chase was a Book-of-the-Month Club pick. Jay Rubin mentions the $50,000 advertising budget in his book Haruki Murakami and the Music of Words (Karashima notes $46,000), but the book club was new information for me and seems like a pretty big deal.

– Murakami writes about an early trip to New York at the end of 遠い太鼓 (Distant Drums) apparently. Karashima includes a note about this, so now I’m looking forward to getting through the rest of that book.

– The details about how “The Windup Bird and Tuesday’s Women” was edited for The New Yorker are fascinating (major revisions that border on censorship). Also very, very interesting is Karashima’s suggestion that Murakami decided to expand it into a novel because it had been translated and was well received upon publication in 1986. Murakami expanded into a novel when he took up his position as writer-in-residence at Princeton in 1991.

– It becomes more and more apparent that Elmer Luke has earned his acknowledgment inside the cover of Hard-boiled Wonderland and the End of the World. He doesn’t get top billing, but there is the line “The translator wishes to acknowledge the assistance of editor Elmer Luke.” His name was familiar from Jay Rubin’s book, but Karashima does an exceptional job of bringing him to life through his back story as well as quotes like this, where he explains why he edited Hard-boiled Wonderland the way he did:

“I think the larger concern for me was that there was (in my humble opinion) chaff that was cluttering the picture—stuff that was repetitious or tangential or less than critical to the narrative or worked against it—the chaff needed to be culled, so that what we had was germane or, if not, appealingly whimsical or amusing or deep. … There was also the awareness that Japanese editors did not, do not, edit much. For whatever reason. In translation that lack becomes clear. So—my hubris, perhaps—I felt I had to do what had not been done.” (113)

Oh, if only someone had done that to his more recent novels. It’s clear that The New Yorker is still editing Murakami somewhat heavily (all you have to do is compare the Japanese version of the piece about his father with the English), but his novels no longer get this treatment in translation.

– Several of the sexy parts from Hard-boiled Wonderland with the Girl in Pink are provided courtesy of literature professor Hosea Hirata.

– Birnbaum is quoted saying they “must have ended up cutting around a hundred pages” (112), but it’s not nearly this much. It must have felt that way because he and Luke would work on the book five to six hours a day! Luke adds that when “the true Murakami believers” find out about the edits they “will be horrified. But that’s okay too. I made the choice. Or we did.”

I wouldn’t say I was horrified (if you didn’t know I was a Murakami true believer by now, surprise!). I did a five-blog post series on some of these cuts from Chapter 21 when the pair are running around underground (1, 2, 3, 4, 5). I think that some of the sections needed to go (especially the bicycle song she sings), but others could have been kept. There’s a scene where they make out in the dark that’s compelling, and one at the end of the chapter where Watashi reflects on life that are probably worth keeping. Hell, even the scene where he shows her his erection in Chapter 31 could probably stay. But the translation does stand on its own, so I’m not too torn up.

– There’s no mention of the edits that Murakami made to the Complete Works edition of Hard-boiled Wonderland. I’m so curious to know more about how the changes came to be made, and WHEN they were made.

– Jay Rubin finished his book The Sun Gods in 1989. The book was published by Chin Music Press in 2015, and I don’t think I realized he’d written it much earlier. I am halfway through this book. I’ve been reading off and on for a few years, which I don’t mean as commentary—sadly, I have a lot of books in this state of limbo.

– Karashima has a fantastic callback to Murakami’s fiction when he tells the story of Jay Rubin encountering Murakami. Rubin got a call from an editor at Vintage, asking him to read Hard-boiled Wonderland and evaluate its potential for translation. Rubin no longer remembers this person’s name, so it’s almost like he received a phone call from a stranger…much like a Murakami narrator.

– This is an incredible quote from Murakami about being edited for The New Yorker:

“What can I say—The New Yorker has a large number of readers and they also pay really well,” he tells me, laughing. He says that if the editor of a Japanese magazine had made similar suggestions, “of course I would change things that I agree with, but in principle I would say no. Not just with The New Yorker, but in foreign markets in general, I think you have no choice but to go along with their rules. There are people who criticize me for this, saying, ‘I bet you let them do what they want because it’s The New Yorker.’ Yes, that’s exactly right! But like I said, I reverse the changes when the story is published in book form.”

This is just an incredible, mind-blowing view on the role of editing in writing. It’s almost like he doesn’t see the point of it. I can imagine that he might be skeptical of it, having been edited so heavily earlier in his career only to receive a lighter touch once he made it big. It must feel like those initial edits were all made mistakenly. But as mentioned previously, The New Yorker is still editing him. Even his nonfiction.

– I’m amazed by how many faxes Murakami and Luke (and everyone else!) were sending to each other. I think that’s something that my generation missed. My first memories of fax machines are the daily spam marketing advertisements we would receive at the first part time job I ever had. Email killed off the practicality of the fax (but not the security) pretty quickly. I imagine there was a period in the 80s and 90s after email started being used more widely when fax still made the most sense as a communication channel.

– There are several mentions of very early publications of Murakami translations, notably Philip Gabriel’s translation of “Kangaroo Communique” published in ZZYZYVA and (new to me) “On Meeting My 100% Woman One Final April Morning” by Kevin Flanagan/Tamotsu Omi. I’ve always wonder how Gabriel worked out the translation rights to publish this one. It isn’t mentioned here.

– Murakami says he doesn’t like “The Last Lawn of the Afternoon.” That story has such a mood. I haven’t read it for a while but remember enjoying it.

– Karashima does a nice job of emphasizing how Murakami arranged translation of The Wind-Up Bird Chronicle before it was published in Japanese. This reduced the publication time between his translations to the three years from Dance Dance Dance (1994) to WUBC (1997).

– Fascinating: “Murakami also tells me that he is particularly keen on seeing new versions of the works originally translated by Birnbaum for the American market.” (213)

– Even more fascinating! “The unabridged translation [of The Wind-Up Bird Chronicle] donated by Rubin to the Lilly Library [at Indiana University] will be made accessible in 2026.” (227) The book doesn’t seem to specify how this will happen, and Knopf seems hesitant but open to the idea, based on a few quotes in the book.

– The book takes the publication of The Wind-Up Bird Chronicle as its endpoint, so the criticism of the book gets quoted somewhat liberally, and I find myself impressed with Michiko Kakutani’s thoughts at the time of publication: “‘Wind-Up Bird often seems so messy that its refusal of closure feels less like an artistic choice than simple laziness, a reluctance on the part of the author to run his manuscript through the typewriter (or computer) one last time.” Karashima follows this quote with other critics who seem to admit that WUBC is messy but say that it doesn’t matter. I’ve made it clear that I think WUBC only looks worse as Murakami continues to put out long novels that are poorly edited.

I’m noticing from those links that I predicted a short Murakami book in 2021 or a long book in 2024/2025. He put out a collection of short stories this year, so maybe that tides us over for a 2022/2023 publication of a longer novel. Will be interesting to see, and to see if it sheds any light on the rest of his works.

– One of the quotes that convinced me to read this book was David Mitchell’s quote: “[A Wild Sheep Chase’s] characters were existentially untethered. They lived in bars, coffee shops and tiny rooms with no view to speak of. They worked, had odd conversations, drank beer, slept, and worked. Family rarely entered the picture. They made no plans for their futures. Not unlike English teachers in Japan, now that I think of it.” (235)

– Philip Gabriel and Ted Goosen get short thrift! I imagine this is mostly due to a page/word limit, but I found myself super curious about their backgrounds. I think Mr. Karashima owes us a sequel, or at the very least a lengthy piece in The New Yorker or The Atlantic.

– HUGE REVEAL IN THE ACKNOWLEDGMENTS: Murakami has asked Jay Rubin to do a new translation of Hard-boiled Wonderland and the End of the World! This is really exciting. I can’t wait to see how it ends up.

Writing is Hard

The last week of Murakami Fest 2020! We get five weeks this year. Hooray!

Previous Murakami Fest Posts:

Year 1: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year 2: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year 3: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year 4: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year 5: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year 6: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year 7: WarmthRebirthWastelandHard-onsSeventeenEmbrace
Year 8: PigeonEditsMagazinesAwkwardnessBack Issues
Year 9: WaterSnæfellsnesCannonballDistant Drumming
Year 10: VermontersWandering and BelongingPeter Cat, Sushi Counter, Murakami Fucks First
Year 11: Embers, Escape, Window Seats, The End of the World
Year 12: Distant Drums, Exhaustion, Kiss, Lack of Pretense, Rotemburo
Year 13: Murakami Preparedness, Pacing Norwegian Wood, Character Studies and Murakami’s Financial Situation, Mental Retreat

On New Year’s Eve 1986, the Murakamis heads from Mykonos to Athens and then to Rome where he spends New Year’s. People are eating lentils and drinking champagne to celebrate. After celebrating, they head to Sicily for a month, which left a definite impression on Murakami — he notes that if they hadn’t already paid the rent and didn’t have a work commitment (an essay for an in-flight magazine), they would have left early. The city is dirty and run down, violent with crime, and noisy.

Not a great writing atmosphere: He goes as far as calling it Hell (地獄). Murakami manages to write, but the stress of Palermo gives him nightmares, which feels exceptional because he’s said he doesn’t dream very much.

The opera and food in town are the highlights for his time there — he sees three operas and eats heaping plates full of ikasumi linguine.

There’s a nice passage about writing at the beginning of the section, right after he describes how miserable Palermo is:

I lived in that city for a month. And the whole time I was writing Norwegian Wood. I wrote about a sixth of the way through that novel here. Unlike Mykonos, I wasn’t able to go out for walks even when the sun was out, which I guess was tough. If I suddenly wanted a quick change scenery, I couldn’t just take one. So we twice left Palermo to go on short trips. We went once to Taormina and once to Malta. Then we returned to Palermo where I confined myself to the room and worked.

It was hard to keep writing the novel every day. There were times it even felt like I was grinding down my bones or consuming my own flesh. (You might say that it isn’t that massive a novel. But to the writer, that was what it felt like.) However, it was more painful not to write. Writing is hard. But writing itself wants to be written. The most important thing when this happens is focus. The focus to throw yourself into that world. And the strength to sustain that focus for as long as possible. If you do this, you’ll find that at some point you conquer the pain. And you have to believe in yourself. Believe that you have the strength within yourself to complete it.

そんな街に一ヶ月住んだ。そしてそのあいだずっと『ノルウェイの森』を書いていた。その小説のだいたい六合めくらいまではここで書いた。ミコノスとは違って、日が暮れてもちょっと外に散歩に出るということができなくて、それが辛いといえば辛かった。さて気分転換をと思っても、それができない。そこで二回ばかりパレルモを離れて小旅行に出た。一度はタオルミナに、もう一度はマルタ島に行った。そしてパレルモに帰ってくると、また部屋にこもって仕事をした。

毎日小説を書き続けるのは辛かった。時々自分の骨を削り、筋肉を食いつぶしているような気さえした。(それほど大層な小説ではないじゃないかとおっしゃるかもしれない。でも書く方にしてみればそれが実感なのだ)。それでも書かないでいるのはもっと辛かった。文章を書くことは難しい。でも、文章の方は書かれることを求めているのだ。そういうときにいちばん大事なものは集中力である。その世界に自分を放り込むための集中力である。そしてその集中力をできるだけ長く持続させる力である。そうすれば、ある時点でその辛さはふっと克服できる。それから自分を信じること。自分にはこれをきちんと完成させる力があるんだと信じること。 (183)

This feels like good advice…to be taken with a grain of salt. Murakami’s writing advice often feels like it will result in “the scroll.” I think this is the recipe for a lot of bad first drafts, which are necessary to eventually produce good writing, but given what we know about Murakami’s later output, I’m not sure how much editing is being done. Murakami is a sixth done with his novel in January/February 1987, and it goes to press in September. Norwegian Wood itself was a revision project, working based on a short story, so maybe that’s why it works better than some of his other projects. He’s not just sitting down to knock out Hard-boiled Wonderland and the End of the World Vol. 3.

That’s all for Murakami Fest this year! I’ll be back next year with more chapters. I’m curious to see what other bits about Norwegian Wood make it into these little memoirs.

Mental Retreat

Week four of Murakami Fest 2020!

Previous Murakami Fest Posts:

Year 1: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year 2: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year 3: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year 4: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year 5: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year 6: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year 7: WarmthRebirthWastelandHard-onsSeventeenEmbrace
Year 8: PigeonEditsMagazinesAwkwardnessBack Issues
Year 9: WaterSnæfellsnesCannonballDistant Drumming
Year 10: VermontersWandering and BelongingPeter Cat, Sushi Counter, Murakami Fucks First
Year 11: Embers, Escape, Window Seats, The End of the World
Year 12: Distant Drums, Exhaustion, Kiss, Lack of Pretense, Rotemburo
Year 13: Murakami Preparedness, Pacing Norwegian Wood, Character Studies and Murakami’s Financial Situation

Photo from Wikimedia Commons.

This chapter is titled “Retreat from Mykonos.” Murakami is leaving Mykonos, and during the day of departure his mind is preoccupied with Napoleon’s retreat from Russia.

The retreat seems tied in with the terrible weather (it’s rained almost the whole month, it’s raining again as he leaves) and some of the frustrations he’s faced during his time there: He’s working extremely hard on his writing, and he’s had some run-ins with an annoying foreigner living on Mykonos.

The retreat gets blended in with his own experience, a technique that he explores more in depth a few years later in The Wind-up Bird Chronicle through Cinnamon Akasaka, who has a divided self and writes out his grandfather’s vivid experiences in Manchuria. You could also argue that the technique dates back to one of his earliest short stories—“A Poor-Aunt Story.” Although the rain section below more closely mirrors that story. It’s a striking effect. Here’s how the chapter begins:

December 28, 1986. Sunday. Rain.

I’m leaving this island today.

I woke up at 6:30, sat at my desk and worked on the novel for an hour, and then put the bundle of papers into a large envelope when I made it to a temporary stopping place. Then I placed this securely at the bottom of my suitcase so it wouldn’t get folded. Today is also the end of my stay on Mykonos. However, now that I think about the month and a half I’ve lived here, the weather has been awful the entire time. Once or twice a week we’d get perfectly clear days. But other than that it was terrible. It rained, or it was windy, or it was rainy and windy. And most days the sky was gloomily overcast. We were surrounded by beautiful coastline, but I was only able to get in the water and go swimming once.

In the end, our final day here is rainy as well. A silent, misty rain. The wind is also blowing.

一九八六十二月二十八日。日曜日。雨。

僕は今日この島を出て行こうとしている。

六時半に起きて、机に向かって一時間ばかり小説の続きを書き、とりあえずのきりがついたところで、そのレターペーパーの束を大判の封筒に入れる。そしてしわにならないように、しっかりとしたスーツケースの一番底にしまいこむ。今日でミコノスの滞在も終わりである。しかし考えてみればここで暮らした一ヵ月半、まったくひどい天気ばかりだった。週に一日か二日、からりと晴れた美しい日がやってくる。でもあとはひどいものだ。雨が降るか、風が吹くか、あるいは雨が降って風が吹くかだ。そして空はたいていどんより暗く曇っている。こんなに美しい海岸に囲まれていながら、実際に海に入って泳ぐことができたのはたった一度だけだった。

結局最後の日も雨だ。細かい無音の雨。風も吹いている。

I’ll pause here and offer some commentary, the only commentary necessary: Can you imagine if he’d somehow lost his luggage or if the manuscript had been otherwise destroyed?! Obviously, writing by hand was the only option for Murakami at the time, but it feels so tenuous! I wonder whether he tried to make copies of his manuscripts or if he mailed it back to his editor in Japan. We do know that he when he submitted his first novella, the story that would become Hear the Wind Sing, he mailed his only copy to Gunzō. (I can’t seem to track down where Murakami has noted this. I thought for sure I’d blogged about it, but the best I can find in my archives is the fact that he’d completely forgotten that he’d submitted to the contest. UPDATE: Thank you to Mikhail in the comments who notes that Murakami makes this claim in What I Talk About When I Talk About Running.) I’ll have to read more chapters and find out if he mentions what he did in Europe.

Murakami continues:

Just behind the house we rented is a modest sheep pasture (although it’s basically just a empty field), and usually there are 30 to 40 sheep grazing there. From time to time the shepherds, a mean couple (they look straight out of one of Dickens’ novels) come over and hit the sheep who don’t listen with a crook, unleashing a stream of foul curses at them as they do. I can look out over the whole pasture from the window in front of my desk. I kind of started looking forward to those pauses in my work when I happened to lift my eyes and see a mother sheep with her lambs from the window, but winter has deepened and the grass grown more scarce, and ten days ago every last one of the sheep were transferred to a different pasture. Now there is only a barren, brown expanse of ground beneath the window. Gone are the lambs clinging desperately to their mother’s legs, and gone are their monotonous, sing-song bleats that seemed to be underlined with a ruler. When I look at the empty pasture, it’s clear that the season has wrenched away its fair share.

Beyond the pasture is a road that runs up to the mountains, and an old truck filled with what looks like construction materials lurches its way up. The misty morning rain chills and dampens everything on the ground. As I glance outside, I think about the chapter I just finished writing. When I write on a rainy morning, somehow it ends up being writing that feels like a rainy morning. No matter how much work I put into it later on, I can never get the scent of that morning rain out of it. The scent of the rain falling silently on the lonely pasture, from which each and every sheep has disappeared. The scent of the rain that covered that old truck crossing the mountains. My writing is redolent with that morning rain. Partly out of fate.

我々の借りた家のすぐ裏手に、ささやかな羊の放牧地(というよりはただの原っぱみたいなものだけれど)があって、そこにはだいたい三十頭から四十頭の羊たちが放し飼いにされていた。ときどき意地の悪そうな羊飼いの夫婦がやってきて(ディケンズの小説に出てきそうな風貌のカップルである)、杖で言うことをきかない羊たちを口ぎたなくののしりながらひっぱたいた。机の前の窓から、その放牧地を見渡すことができた。僕は仕事のあいまにふと目を上げて、窓から羊の母子の姿を眺めるのをささやかな楽しみにしていたのだが、冬が深まるにつれて草はどんどん乏しくなり、羊たちは十日ばかり前に一頭残らずどこかべつの放牧地に移送されてしまった。今では貧相な茶色の地面が窓の下にがらんと広がっているだけだ。母羊の脚に必死にしがみつく子羊たちの姿ももう見られないし、あの定規で引いたように抑揚のない一本調子の鳴き声ももう聞こえない。からっぽの放牧地を見ていると、季節がその取りぶんをしっかりともぎとって行ってしまったことがよくわかる。

放牧地の向こうには山に向かう坂道があり、古いトラックが建材のようなものを積んで、よたよたと山を登っていく。朝の細かい雨が地表のありとあらゆるものを冷たく濡らしている。僕はぼんやりと外を眺め、さっき書き終えたばかりの章のことを考える。雨の朝に文章を書くと、どういうわけかそれは雨の朝のような文章になってしまう。あとでどれだけ手を入れてみても、その文章から朝の雨の匂いを取り去ることはできない。羊たちが一頭残らず失われてしまった寂しい放牧地に、音もなく降る雨の匂い。山を越えていく古びたトラックを濡らす雨の匂い。僕の文章はそんな雨の朝の匂いに包まれている。半分運命的に。

This is the section that strikes me as most like “A Poor-Aunt Story.” I love the idea that something from the writer’s current situation and self are imprinted on the work. If you think about it, there are parts of Norwegian Wood that do have the kind of gray, melancholic frustration that Murakami is describing here.

Murakami continues with breakfast after his writing:

I go downstairs and heat up some water and grill pancakes. Today is our last day, so I have to find a clever way to use up each and every item that’s left in the refrigerator. We have a little pancake mix, milk, and eggs left in the fridge. So anyone would come to the conclusion we’re having pancakes for breakfast.The balance between the mix, eggs, and milk is slightly off, but I guess there’s nothing we can do about it. That’s part of taking care of leftovers. Left over—as I cut the pancakes into small pieces and bring them to my mouth, I find myself thinking of Napoleon’s retreat from Russia. The most difficult retreat with the least to gain. Cossack troops dominate fields covered in snow. Blizzards. The sound of cannons.

My wife asks, Want some tomato?

We have a lot of tomato left over. I’ll have some, I say. I cut the tomato, add some salt and lemon juice, and sprinkle on some herbs I cut up. Coffee, pancakes, and tomato salad, soldiers cross frozen rivers, and destroy bridges with their hands growing numb. They are so far from home.

僕は階下に下りてキッチンで湯を温めてパンケーキを焼く。今日が最後の日なので、冷蔵庫の中にのこっているものをひとつひとつ手際よく片付けていかなくてはならないのだ。冷蔵庫の中にはパンケーキの粉が少しとミルクと卵が残っている。だからこれは誰がどう考えても朝御飯はパンケーキということになる。粉と卵と牛乳のバランスがいささか悪いが、これはまあ仕方ないだろう。残りものを片づけるというのはそういうことなのだから。残りもの---僕はそんなパンケーキを小さく切って口に運びながら、ふとナポレオンの軍隊がロシアから撤退した時のことを思い出す。いちばん難しく、いちばん得るところの少ない撤退戦。雪原を跳梁するコサック兵。雪嵐。砲声。

トマト食べる?と女房が尋ねる。

トマトがいっぱい余っているよ。食べる、と僕は言う。トマトを切って塩とレモン汁をかけ、香草を刻んでふりかける。コーヒーとパンケーキとトマトのサラダ、兵士たちは凍てつく河を渡り、かじかむ手で橋を焼き落とす。彼らはあまりにも遠く故郷を離れたのだ。(162-164)

This is really just the start of this technique, but you can already see how he weaves his mental experience in with the physical environment. His wife’s interruption is on its own line, bringing us back to reality before Murakami deals with the tomatoes and then gradually sinks back into his thought process.

As a literary work, this might be the most interesting chapters so far.

The other interesting connection with Norwegian Wood/Murakami’s oeuvre is Murakami’s generational angst. Murakami has been pretty critical of people who protested in the late-60s only to sell out and join the Bubble era. We see this implicitly in Norwegian Wood: the narrator is a writer, still suffering from psychological wounds from the past, while his classmate Nagasawa goes on to serve as a MOFA officer after having treated his girlfriend Hatsumi so poorly. Hatsumi gets married and seems to go on to a happy life but ends up committing suicide. In one of the rare glimpses of the narrator’s present, there’s a scene when he’s on a job in Santa Fe with the sun setting beautifully, which reminds him of Hatsumi’s tragedy.

We also see this outlook in short stories like “Poolside” from Dead Heat on a Merry-go-round and in “A Folklore of My Generation: A Prehistory of Late-Stage Capitalism.”

But in this chapter Murakami ends us seeming like the cynical one. Later on in the chapter he has an encounter with “Belgian John,” a foreigner who comes by to collect the electric bill. He’s ended up on Mykonos after becoming disillusioned with mass publication and abandoning his dreams of working as an editor in publishing. John seems like a condescending jerk, and Murakami is pretty critical of his “turn on, tune in, drop out” attitude. He dismisses him as a Baby Boomer, a relic of the 60s.

I think ultimately the criticism seems to be leveled at a lack of effort. Belgian John isn’t even trying to stay connected. It’s an interesting section. I won’t excerpt any of it here, but it’s worth a read if you’re looking at Murakami from this perspective or just want to see his writing style.

***

I mentioned this two weeks ago, but it’s worth posting the link again: Murakami revisits Mykonos 24 years later in 2010 and writes about the experience in an essay that was part of the collection 『ラオスにいったい何があるというんですか?』(What Exactly Do They Say is in Laos?). I wrote about it four years ago. Murakami revisits the apartment where they stayed but seems to have forgotten that the winter drove off the sheep when he lived there the first time.

Character Studies and Murakami’s Financial Situation

Welcome back to Murakami Fest 2020!

Previous Murakami Fest Posts:

Year 1: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year 2: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year 3: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year 4: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year 5: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year 6: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year 7: WarmthRebirthWastelandHard-onsSeventeenEmbrace
Year 8: PigeonEditsMagazinesAwkwardnessBack Issues
Year 9: WaterSnæfellsnesCannonballDistant Drumming
Year 10: VermontersWandering and BelongingPeter Cat, Sushi Counter, Murakami Fucks First
Year 11: Embers, Escape, Window Seats, The End of the World
Year 12: Distant Drums, Exhaustion, Kiss, Lack of Pretense, Rotemburo
Year 13: Murakami Preparedness, Pacing Norwegian Wood

The next chapter is titled “The Port and Vangelis” (港とヴァンゲリス), and it nicely summarizes the somewhat disorganized chapter that serves as a travel sketch and profile.

A big part of Murakami’s life on Mykonos revolves around the weather and availability of fish. They have to rush to the market in the morning to buy fish. There’s no fish store, just the market, and everything available sells out in a 30-minute window after the boats return from fishing in the morning. So when the weather is calm, they rush to the market and buy a few days’ worth of fish.

Greek food doesn’t sit well for them, and they end up needing to purge with simple meals after eating too much of the local food. Murakami goes on extensively about hanging out octopus to dry before cooking it, and there is even a photo included of an octopus strung out with Mykonos in the background included in the text. (Photo above is not from the book, but rather from Wikimedia Commons.)

This chapter is a good example of Murakami capturing characters on his trip. This section about the fish market leads naturally to their building manager Vangelis, who walks around the market talking with everyone. He manages a set of 20-30 two-floor buildings all surrounded by a wall. Each building has two maisonette style apartments. He’s turning 60 the following year and is relatively uneducated but has good intuition. He has a son and a daughter and two grandchildren. Family is important to him, and he seems disappointed Murakami doesn’t have kids. I’d say he could serve as inspiration for the Colonel in Hard-boiled Wonderland, but he’d already published that book by this point. It’s almost the reverse: one of his fictional characters come to life in the form of a middle-aged Greek man.

I enjoyed this part about Vangelis on Christmas Day:

Vangelis doesn’t drink while he works. But on Christmas Day, he put on his best suit and got quite drunk in his building manager’s office. Well, Christmas is basically like Japanese New Year’s. When Vangelis gets drunk, he turns bright red, is much more cheerful than usual, and talks loudly. He offered me some whiskey. He filled a glass to the brim. The whiskey was Johnny Walker Red Label. He was extremely proud to be drinking Johnny Walker. He must’ve been saving it specially for Christmas. He usually drinks cheap wine. He never drinks uzo. A long time ago he got drunk on uzo and something happened, so he seems to have sworn off it. No matter how much uzo I offered, Vangelis never took a sip of it. “Uzo is bad liquor,” he said with a dark look on his face. “Makes you an idiot. Haruki, you should be careful. Drink wine instead.”

ヴァンゲリスは仕事中は酒を飲まない。でもクリスマスの日には一張羅のスーツを着込んで、管理人室でかなり酔っぱらっていた。まあクリスマスといえば正月みたいなものである。ヴァンゲリスは酔っぱらうと真っ赤になって、いつもより陽気になり、声が大きくなる。そして僕にウィスキーを飲ませる。グラスになみなみと注いでくれる。ウィスキーはジョニー・ウォーカーの赤ラベルである。彼はジョニー・ウォーカーを飲んでいることがすごく得意そうだった。きっとクリスマス用に大事にとっておいたお酒なのだろう。いつもはだいたい安物のワインを飲んでいる。ウゾーは飲まない。昔ウゾーで酔っぱらって何かあって、それで懲りたのかもしれない。僕がどれだけウゾーを進めても、ヴァンゲリスは絶対に口をつけなかった。「ウゾー、悪い酒。頭バカになる。ハルキも気をつけたほうがいい。ワインにしなって」と言って暗い顔をした。 (156)

Vangelis takes a liking to the Murakamis and ends up serving as a social go-between for them. He takes them with him to Cafe Neon, a space for locals where foreign tourists aren’t usually welcomed. He pours them wine, points out items on the menu, and eventually the cafe warms up to the Murakamis.

The chapter ends with one additional character, whom Murakami calls T氏 (T-shi, Mr. T). This is interesting because so far Murakami has referred to everyone by name. I think this is likely because T is the property owner and the description of him isn’t flattering. He tries to sell one of the buildings to Murakami, who decides not to make a purchase. There is a cryptic mention of his finances in Tokyo:

But of course we didn’t buy one. They were nice vacation houses and pretty well built, the price was high but fair, and I liked the manager, Vangelis. But at that time, we didn’t have the leeway (we’d left Japan because financially we’d had a bit of instability), plus Greece is a little far from Japan. It’s not an easy place to access, where you might say, guess I’ll go to Guam for a bit, even if you had the time. If you had a vacation house in a place like Greece it would just end up being a lot of work.

でももちろん僕らは買わなかった。なかなかよくできた良いリゾート・ハウスだったし、値段も高いなりにまあ妥当な値段だったし、管理人ヴァンゲリスのことも気に入っていた。でもそのときは僕らにはそんな余裕はなかったし、(僕らは経済的にはそれなりの不安を抱えて日本を出てきたのだ)、それにギリシャは日本からいささか遠すぎる。暇ができても、じゃあちょっとグアムにでも行くかという風に簡単に行けるところではない。そんなところにリゾート・ハウスを持っても手間がかかるでけである。(158)

This is interesting, and perhaps refers to some of the “negative reasons” he ended up needing to take the European trip. But it does feel strange. He’d given up the jazz bar gig after completing Pinball, 1973, had had some serious success and written lots of stories and four novels, including the lengthy Hard-boiled Wonderland and the End of the World, plus we know he’s exhausted from all the writing and writing-adjacent work he’s been doing. But I guess cost of living in Japan might have been high for the salary he was able to turn around? Interesting little passage.

Pacing Norwegian Wood

Year 1: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year 2: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year 3: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year 4: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year 5: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year 6: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year 7: WarmthRebirthWastelandHard-onsSeventeenEmbrace
Year 8: PigeonEditsMagazinesAwkwardnessBack Issues
Year 9: WaterSnæfellsnesCannonballDistant Drumming
Year 10: VermontersWandering and BelongingPeter Cat, Sushi Counter, Murakami Fucks First
Year 11: Embers, Escape, Window Seats, The End of the World
Year 12: Distant Drums, Exhaustion, Kiss, Lack of Pretense, Rotemburo
Year 13: Murakami Preparedness

After a cold, rainy fall on Spetses, the Murakamis decide to relocate to Mykonos, which he describes in a chapter simply titled “Mykonos.” Murakami is skeptical because he’s been before (twice apparently!) and it was more touristy than he was hoping for.

But that was during the season. The travel agent convinces him to take an off season spot on Mykonos, which ends up being perfect…and one of his only options. Murkami thought a lot of apartments would be available during the off season, but supply availability drops with demand, and a lot of landlords have already taken off for the year and are on vacation. It becomes difficult to even get in touch with them.

Mykonos in the off season is quiet and he ends up being relatively productive. After a big chunk complaining about the terrible, cold weather and why so many Japanese visit during that season (fall honeymoon season, New Year’s travels), he talks about what he worked on:

But as a result, despite this terrible weather, or perhaps precisely because of this terrible weather, Mykonos during the off season was actually the ideal environment for me to quietly get some work done. Here I completed the translation of C.D.B. Bryan’s novel The Great Dethriffe. It was pretty long, but the story was interesting, and I wanted to get through it quickly and start working on my own novel, so I steadily worked through the translation every day. I still wasn’t using a word processor at this point, so I crammed my writing into a college notebook with a fountain pen.

Once I made it to the end of The Great Dethriffe, I wrote several sketch-like pieces of writing about life on Spetses (the basis for the essays in this book) and then got started on the long-awaited novel. During that time my body had this incredible itch to write a novel. I was parched, thirsting for words. “Bringing” myself to that point was the most important thing. You can’t write a long novel without bringing yourself right up to a point like that. Just like running a marathon, if you fail to make the adjustments to get to that point, you won’t have the breath for the long haul.

That novel would later become Norwegian Wood, but I didn’t have a title at that point. I started writing casually and with the goal of making it a smooth 300-350 pages or so of 400-character manuscript paper, but when I’d written 600 pages I realized, “That’s not gonna work. There’s no way I’ll finish in 300-400 pages.” From that point until April of the following year (1987) I became completely absorbed in novel life as we moved between Sicily and Rome. In the end, the completed novel was 900 pages.

でも結果的に言って、このようなひどい天候にもかかわらず、いや、このようなひどい天候なればこそ、シーズン・オフのミコノスは僕が静かに仕事をするには実にもってこいの環境だった。僕はここでC・D・B・ブライアンの『グレート・デスリフ』という小説の翻訳を仕上げた。けっこう長い小説だったのだけれど、面白い話だったし、とにかくこれを早く仕上げて自分の小説にかかろうと思って、こつこつと毎日翻訳を進めていた。この頃はまだワードプロセッサーを使っていなかったから、大学ノートに万年筆でぎっしりと字を書いていた。

『グレート・デスリフ』を最後まで仕上げてから、スペッツェス島での生活についていくつかスケッチのような文章を書き(ここに収められたものの原形である)、それから待ち兼ねていたように小説にかかった。その頃にはその小説が書きたくて、僕のからだはどうしようもなくむずむずしていた。からだが言葉を求めてからからにに乾いていた。そこまで自分のからだを「持っていく」ことがいちばん大事なのだ。長い小説というのはそれくらいぎりぎりに持っていかないと書けない。マラソン・レースと同じで、ここに来るまでの調整に失敗すると長丁場で息がつづかなくなる。

この小説はのちに『ノルウェイの森』になるわけだが、このときにはまだタイトルもついていない。四百字詰めで三百枚か三百五十枚くらいのさらっとした小説にしようというくらいの軽い気持ちで書き始めたのだが、百枚くらい書いたところで「こりゃ駄目だ、とても三百、四百じゃ終わらない」とわかった。以来翌年(一九八七)の四月まで、シシリー、ローマと移動しながらの小説漬けの生活にのめり込んでいくことになる。結局出来上がった小説は九百枚だった。 (140-141)

This is a fascinating look at Murakami’s productivity and practices. As usual, he knocks out translations and nonfiction like they’re nothing. The Great Dethriffe is 252 pages, a substantial translation. He then writes the essays. And then apparently gets a draft of Norwegian Wood written in what must be about a six-month span. Absolutely crazy.

900 pages with 400 characters means 360,000 characters, and at about 2.2 English words per character that’s just over 160,000 words. Not a huge novel like the kind that Murakami writes now, and he was working from the short story “Firefly” (nice little ode to “Firefly” right here) but a remarkable feat nonetheless. All done on the road while putting up with storms and all sorts of other challenges (which we’ll see in later chapters)!

Murakami spends the rest of the chapter reminiscing about the different bars on Mykonos. After he writes every day (time his wife spends reading books, studying Italian, playing with cats, and not talking to him), they go to a bar and talk.

As usual Murakami does a good job of capturing the other people they run into. Bar owners, residents who have been to Japan before, the foreign community, and he ends the chapter with a sense that Mykonos is a place filled with people who are a little lost.

This is such a great book (rough at times, but full of energy), and it’s a shame it hasn’t been translated.

*

A brief aside about The Great Dethriffe. It’s a terrible book. The New York Times panned it when it was published. Japanese reviewers on Amazon have this to say about it:

グレート・ギャツビー(村上春樹訳)を読んで、数日後に読破。残念ながら、グレート・ギャツビーにかないいません。村上春樹さんの力の入れようも違うのかな。(I read The Great Gatsby [Haruki Murakami’s translation] and finished it in just a few days. Unfortunately, this doesn’t hold a candle to The Great Gatsby. Maybe Murakami was wrong to put his energy into this.)

Even C.D.B. Bryan didn’t like it: One of his children has a blog with anecdotes from his letters, including this line: “So I went back to read Dethriffe yesterday and hated every minute of it. Why is it so difficult to reread something after it has been published.”

So I was extremely confused about how Murakami came to translate a book published in 1970 during the fall of 1986, why he chose to do so, and whether there might have been anything in the book that drew him to it or would speak to his own style.

To be an absolute completionist, I bought a copy on Amazon, read a few chapters, and then speed read the rest of the book. It’s not good. There are pages and pages of dialogue that should have been cut, a few bizarre racist and sexist passages (that might be jokes?), and not much going for it other than a prescient sense of how far the Gatsby revival would take F. Scott Fitzgerald stock. It reads almost like a pastiche of Gatsby had Gatsby actually married Daisy and then realized the wanting is better than the getting.

I think the Gatsby connection is the main reason Murakami translated this book. Maybe they thought they could cash in on the connection or something. There are some extended passages of people telling stories, a technique Murakami has used frequently, but he had already developed it at this point in his career. It wasn’t anything new. Bryan also makes the mistake of telling these stories completely within dialogue, never switching to third person, which is one of the pleasures of the technique.

*

Murakami returns to Mykonos 24 years later to make a pilgrimage to the spot where he wrote Norwegian Wood, and he’s actually able to take a peek into the place where he lived. I wrote about this essay back in 2016.