The City and Its Uncertain Walls – Review Redux

The English translation for Murakami Haruki’s latest novel The City and Its Uncertain Walls will be published on November 19, and reviews are starting to trickle out, so I thought I’d re-run the review episode of the podcast I put online after reading the Japanese version when it was published in 2023.

I added about 20 minutes of content as an introduction taking a look at two negative reviews (The Guardian and the Financial Times) and one positive review (The Telegraph) along with two interviews (The New Yorker and NPR). I’ll keep an eye on others as they come out and will probably do a quick look at some of them on the next episode of the podcast or in the newsletter this month, but I don’t think I’ll be reading the translation myself. I’ve spent enough time and money on that book.

Check out my full review on Medium and additional comments on the newsletter last year.

Thrifting, Retaining Value, and the New Translation of Hard-boiled Wonderland and the End of the World – Podcast Episode 47

I come from a family of thrifters and hoarders. It’s not fatal—we throw out our trash regularly and occasionally sort through the pantry—but we do accumulate stuff. And take pleasure in the hunt. After three big moves in the past 15 years, two of them across the Pacific, I’ve been better about resisting temptation. I managed not to purchase the pristine copy of Final Fantasy VI I came across in a Wakayama thrift store on sale for 1,000 yen on Christmas Day, 2022, but I still remember it vividly.

Recently the website Mercari has served as a sort of thrifting Methadone. I keep a few saved searches (保存した検索条件) but opt out of daily email notices. It’s a great way to fill empty time on the train, pretending to listen to podcasts when I’m really looking through used board games and books.

Browsing Mercari has also made me consider what retains value in Japan and what doesn’t. I have a podcast episode from Season 2 about 車検 (shaken, car inspection) and how that seems to distort the market, at least within the expat community here, depreciating the cost of used cars. And I’ve tweeted multiple times about how used DVDs and Blu-rays seem to retain their value here while used manga and books do not.

The two-volume Alfred Birnbaum translation of Haruki Murakami's Norwegian Wood with red and green covers on a table.

But there are upsides to this, the most recent being that I managed to buy a first edition copy of the Alfred Birnbaum translation of Norwegian Wood on Mercari for just over 2,000 yen. Last fall, on a whim, I searched to see if any were available, and a copy had sold a month prior for just 2,800 yen, which was much less than the $100 I paid on eBay for the copy I have back in the U.S. So I saved the search. For whatever reason, a few copies have popped up on Mercari over the past week. One was up for 4,000 yen, and I tried negotiating it down to 3,000, only to see the first edition get posted for less than that, so I grabbed it. (It’s a mixed pair, actually; once it arrived, I found that Part II is a second edition.)

This is the last Murakami translation that’s difficult to acquire, ever since Kodansha started reprinting the Birnbaum translation of Pinball, 1973 at some point in the late 2000s. I’m not sure whether it’s still in print, but you can get used copies on Amazon Japan for 568 yen when they used to go for $500 on eBay.

As of later this year, Norwegian Wood, Hear the Wind Sing, and Pinball, 1973 will no longer be the only Murakami novels with multiple translations. We finally have a date for the publication of the Jay Rubin translation of Hard-boiled Wonderland and the End of the World: September 17, 2024.

A screenshot of the Amazon page for the new translation of Hard-boiled Wonderland and the End of the World, announcing it's release date of September 17, 2024.

I can’t seem to find any announcement of this, or any information at all to be honest. In the course of looking, I did manage to track down this talk with Rubin at Wellesley, which is a fascinating look at Rubin’s thoughts on translation in general and in particular when it comes to Murakami. It deserves far more than the 900 odd views it had when I first encountered it.

We learn a lot of information about the new translation. First, we learn that Murakami approached Rubin about doing the new translation in 2018. Which leads to the question that David Marx’s Neojaponisme asked 10 years ago:

An @neojaponisme tweet asking: "What's up with Murakami Haruki erasing every last Alfred Birnbaum translation?"

We’ll find out more soon; Murakami wrote a foreword to the new translation. But judging from the afterword to his latest novel and how the publication process has worked for this and the translations of Norwegian Wood, Hear the Wind Sing, and Pinball, 1973, I’d say he’s looking for another version that will coexist with the original. This new version is coming out via Everyman’s Library Contemporary Classics, not from Knopf or Vintage. And as far as I know, the original translation will remain in print. (Interestingly, the link on the Everyman’s website currently takes you to a page for the Birnbaum translation.)

Murakami didn’t seek the broad publication of Hear the Wind Sing and Pinball, 1973 beyond Kodansha International because he wasn’t confident about those books. He didn’t think they were very good. I personally heard him say this at a talk with Rubin in 2003. David Karashima’s book also makes it clear that he had a break with Birnbaum at some point—I’m not sure I’d call it a falling out, but some sort of distancing when Birnbaum moved away from Japan—so it makes sense that he would go with the translator who handled his most recent bestseller (The Wind-up Bird Chronicle, 1997) when he decided to do a new, “official” Norwegian Wood translation in 2000. And perhaps he wanted a fresh look for Wind/Pinball when Ted Goosen did those translations in 2015.

This new translation of Hard-boiled Wonderland feels like a different exercise. Partly a nod to Rubin who’s always admitted Hard-boiled Wonderland was his favorite of Murakami’s novels and the singular reason he got so deep into studying and translating the writer for so long. And partly a nod to his own obsession with the novel/the lingering itch that he could never achieve what he wanted to when he first wrote it in 1985. Given that Murakami asked Rubin to do the translation before he started writing The City and Its Uncertain Walls, the two works seem to be linked, and I’ll be very curious to see when the translation of The City gets released. There’s still a chance that they are timed for simultaneous release, given that Rubin notes he submitted the translation 2-3 years ago. I do wonder what Knopf would think of that. From where I’m sitting, it feels like the ultimate marketing coup: Here, check out this new Murakami novel; oh, by the way, it’s based on the same original work as Hard-boiled Wonderland and the End of the World, so you should probably pick up a copy of that as well as its new translation so you can compare versions. But maybe publishing companies don’t think that way. Or maybe the translation of The City needs more time.

A couple other interesting notes from the talk:

– Rubin says he translated こころ as “heart” and not “mind”! This will create a very new look/feel for the work and immediately differentiate the two translations. Now we just need a version that uses “soul,” which maybe we can expect in 2065, to celebrate the 80th anniversary of publication?

– Rubin says that the use of “City” instead of “Town” in the title of Murakami’s new novel “took me totally by surprise” and made him wonder whether he should change “town” to “city” in the new translation. The talk went online in April 2023, and he says “I’m not really sure at this point.” There may have still been time for him to make those changes, but I’d be surprised if he did.

The whole talk is worth a watch. A couple of the students ask questions that obliquely hint at the question everyone seems to be asking online these days: Should good translation aim to be good English or to capture the Japanese well? (With the implication that good English misses something from the Japanese.) It’s interesting to hear Rubin’s responses.

There is a real loss here that’s important to acknowledge. Perhaps not an intentional erasure, but the result may be the same. The Birnbaum translations of Hear the Wing Sing, Pinball, 1973, and Norwegian Wood are true thrift store artifacts, so it would be a shame to see his translation of Hard-boiled Wonderland and the End of the World relegated to a similar status. He and Elmer Luke crafted such amazing voice as a translation team. I hope people hold on to them and share them with readers and students. It’s a shame that we’ll likely never see digital versions (at least not anytime soon?) that would more firmly preserve them. This is especially unfortunate given that Murakami recently put his complete catalog on the Kindle platform after a long, long wait. He seems to keep close control over how his works are distributed these days.

We will be getting access—what exactly that means, I’m not sure—to the unabridged version of The Wind-up Bird Chronicle in 2026, as Rubin donated it to the Lily Library at Indiana University, but it doesn’t seem like a given that we’ll get a full publication of it…which is a missed opportunity. (This is noted in the Karashima book.)

In the Karashima book, however, Murakami does mention wanting new translations of those early publications. If there’s an updated version of A Wild Sheep Chase announced in the next few years, that would be the sign for Birnbaum and Luke to take these updates personally. For now, though, I’d recommend running—do not walk—to Mercari to thrift what you can while it’s still there and still affordable. If anyone in the U.S. wants me to mule a copy, get in touch and we can work out a trade. And I’ll make same offer for academic libraries. Every university library with a contemporary Japanese program should have a copy of these translations on the shelves for students.

The market can be fickle. It seems to have crashed for now, at least in Japan. But you never know what buyers will want in the future, especially when you occasionally find wildly overvalued items like this collection of Dazai Osamu writing, which left even Japanese commenters baffled:

A Mercari listing for Dazai Osamu's "Self Portraits" for 50,000 yen.

A Japanese commenter for the Dazai Mercari listing asking whether there's any mistake with the price, and the OP stating that there is no mistake.

For now, though, Mercari remains a reflection of market values in Japan, and the value of printed material doesn’t hold, except in extremely rare cases, so you’ll have no trouble getting a full set of Ōwara Sumito’s 映像研には手を出すな! (Keep Your Hands Off Eizouken!) for just 3,000 yen, if not less.

Just make sure to keep control over your 積読 habits. You own the books; they don’t own you.

Check out the newsletter this month for some advice on buying appliances in Japan!

Podcast Appearance – Translation Chat on Hard-Boiled Wonderland and the End of the World

I was on Translation Chat, Jenn O’Donnell’s new podcast about translations! Check out the podcast here.

This was so much fun. We talked about Alfred Birnbaum and Elmer Luke’s 1991 translation of Haruki Murakami’s 1985 “Hard-Boiled Wonderland and the End of the World,” so I had a chance to review my six-year Hard-Boiled Wonderland Project—my close blogging of a comparison with the original Japanese and a look at the changes that Murakami made in revision for his Complete Works edition.

Looking back at my close reading, it’s clear that I was working on limited information. Of note, I did not know when the translation was completed in relation to the Complete Works edition.

Well, I have that information now. David Karashima mentions it in his book, and apparently I missed it my first time through. I re-read the chapter about HBW in preparation for the podcast, and it’s very clearly stated that the translation was completed in 1991 and actually took longer than anticipated. At that point, the Complete Works version had already been published. Actually, Murakami mentions in his pamphlet essay included with the Complete Works volume that the book was in the process of being translated but had not yet been published. He also notes that the publisher wanted to title it “Hard-boiled Wonderland,” and of course he said no.

This has pretty cool implications: Birnbaum and Luke were translating based on two versions of the original text. I’m fairly certain that they had access to the 1985 original and Murakami’s revisions. Take a look at Chapter 15, for example. There’s a short stretch in English that includes lines from the 1985 version that were cut from the 1990 version and a sentence from the 1990 version that was not originally in the 1985 version.

This makes me very curious to see what Jay Rubin does with his translation. Yes! He’s working on a new translation. I somehow neglected to mention this during the podcast.

It’s so cool to get all of my HBW knowledge out there in audio format. I did a re-read of the book for the episode, and it was the first time in over ten years that I actually did a relaxed read of (mostly) just the English translation. It really is an incredible piece of art. It’s not perfect, but neither is the original. That’s actually something that really struck me: Murakami’s original is very flawed, but I’d also argue it strikes a better balance between ambition and execution than The Wind-up Bird Chronicle.

Murakami admits the book has flaws. In the Complete Works commentary, he writes about recognizing the 参ったな部分 (literally: “the places where I thought ‘Oh damn’”) as he was re-reading it and about its 完成度 (degree of completion) not being what it could be. So he couldn’t stop himself from making revisions. But by and large they are cosmetic changes.

Thanks so much to Jenn for having me on. She was on the second season of the How to Japanese podcast earlier this year.

And I would be remiss if I didn’t mention that I discussed the Murakami Complete Works on the How to Japanese podcast episode with Molly Des Jardin. We didn’t get into it too deeply, but it’s fascinating to think what a true Murakami Complete Works could look like. There would be so much MORE writing in it!

Fortunately for us, Osakabe Yoshio is (was?) the biggest Murakami fan on the planet and kept a very detailed track of everything that Murakami published early in his career. (I believe he even ran a marathon with Murakami at one point!) His Geocities website is gone but is archived on Archive.org (see here: 村上春樹全作品リスト Part 1 and Part 2). I would recommend saving a PDF copy if you want to make sure it sticks around. I have one that maybe I’ll try to translate and put online sometime. Maybe a good project for a vacation sometime next year. For now, I’m going to give it another close look and cross my fingers that I have a chance to make it to the National Diet Library if and when I make it to Yokohama.

Takeaways from “Who We’re Reading When We’re Reading Murakami”

I resisted the call to read David Karashima’s Who We’re Reading When We’re Reading Murakami for too long.

I read a few of the excerpts online, which were interesting, and I laughed at quotes that I saw on Twitter (one from David Mitchell, which I include below), but I think I finally bit the bullet when I realized that the Chicago Public Library had a copy. Once I started reading, I knew I needed to own a personal copy just a few pages in: It’s an incredible book.

Karashima mines personal correspondence from Murakami, Alfred Birnbaum, Elmer Luke, Jay Rubin, and tons of folks on the publishing side. He’s looking at faxes, emails, and edited manuscripts. He speaks with Junot Diaz, David Mitchell, and Tess Gallagher amongst other famous writers. My only complaint about the book is that it ends with the publication of The Wind-Up Bird Chronicle. There’s so much more to look at. But I’m sure that the publisher had him on a tight word count.

Here’s a running list of takeaways I kept while I was reading the book. I’m not sure if these qualify as “spoilers,” but if you haven’t read the book yet, you may want to do that before reading these:

– Birnbaum translated Pinball, 1973 before Hear the Wind Sing. He also had no formal translation training. Karashima makes it sound like he just submitted the manuscript and then the bunkobon KI version of the translation showed up in the mail later on! This seems like the way Murakami submitted his only copy of the Hear the Wind Sing manuscript.

– Norwegian Wood was published in September 1987 and sold 800,000 copies by January 1988. By the end of that year it was 3.55 million. Those are crazy numbers.

– Elmer Luke fasted twice to avoid the draft. There has obviously been a lot of “bone spurs” talk in recent years, which I think has done a disservice to conscientious objectors during the Vietnamese War: the passages in the book—Elmer Luke riding with a bus full of others who all had excuses to get out of the draft—really emphasized to me how unjust it was, as a war, as a strategy to man a war, and especially for those who weren’t able to avoid it and ended up dying in Asia. What art have we lost or nearly lost because of war?

– Shigeo Okamoto, the designer who did the cover for 回転木馬のデッド・ヒート (Dead Heat on a Merry-go-round), designed the cover for the English translation of A Wild Sheep Chase. This is pretty wild to me because they’re so totally different. The former is so abstract while Sheep is more surreal. I actually own a copy of both. A friend got me A Wild Sheep Chase years ago, and the Dead Heat first edition was one of the first purchases I made when I moved to Japan…I imagine it was significantly less expensive. You can see more of Okamoto’s work here.

– A Wild Sheep Chase was a Book-of-the-Month Club pick. Jay Rubin mentions the $50,000 advertising budget in his book Haruki Murakami and the Music of Words (Karashima notes $46,000), but the book club was new information for me and seems like a pretty big deal.

– Murakami writes about an early trip to New York at the end of 遠い太鼓 (Distant Drums) apparently. Karashima includes a note about this, so now I’m looking forward to getting through the rest of that book.

– The details about how “The Windup Bird and Tuesday’s Women” was edited for The New Yorker are fascinating (major revisions that border on censorship). Also very, very interesting is Karashima’s suggestion that Murakami decided to expand it into a novel because it had been translated and was well received upon publication in 1986. Murakami expanded into a novel when he took up his position as writer-in-residence at Princeton in 1991.

– It becomes more and more apparent that Elmer Luke has earned his acknowledgment inside the cover of Hard-boiled Wonderland and the End of the World. He doesn’t get top billing, but there is the line “The translator wishes to acknowledge the assistance of editor Elmer Luke.” His name was familiar from Jay Rubin’s book, but Karashima does an exceptional job of bringing him to life through his back story as well as quotes like this, where he explains why he edited Hard-boiled Wonderland the way he did:

“I think the larger concern for me was that there was (in my humble opinion) chaff that was cluttering the picture—stuff that was repetitious or tangential or less than critical to the narrative or worked against it—the chaff needed to be culled, so that what we had was germane or, if not, appealingly whimsical or amusing or deep. … There was also the awareness that Japanese editors did not, do not, edit much. For whatever reason. In translation that lack becomes clear. So—my hubris, perhaps—I felt I had to do what had not been done.” (113)

Oh, if only someone had done that to his more recent novels. It’s clear that The New Yorker is still editing Murakami somewhat heavily (all you have to do is compare the Japanese version of the piece about his father with the English), but his novels no longer get this treatment in translation.

– Several of the sexy parts from Hard-boiled Wonderland with the Girl in Pink are provided courtesy of literature professor Hosea Hirata.

– Birnbaum is quoted saying they “must have ended up cutting around a hundred pages” (112), but it’s not nearly this much. It must have felt that way because he and Luke would work on the book five to six hours a day! Luke adds that when “the true Murakami believers” find out about the edits they “will be horrified. But that’s okay too. I made the choice. Or we did.”

I wouldn’t say I was horrified (if you didn’t know I was a Murakami true believer by now, surprise!). I did a five-blog post series on some of these cuts from Chapter 21 when the pair are running around underground (1, 2, 3, 4, 5). I think that some of the sections needed to go (especially the bicycle song she sings), but others could have been kept. There’s a scene where they make out in the dark that’s compelling, and one at the end of the chapter where Watashi reflects on life that are probably worth keeping. Hell, even the scene where he shows her his erection in Chapter 31 could probably stay. But the translation does stand on its own, so I’m not too torn up.

– There’s no mention of the edits that Murakami made to the Complete Works edition of Hard-boiled Wonderland. I’m so curious to know more about how the changes came to be made, and WHEN they were made.

– Jay Rubin finished his book The Sun Gods in 1989. The book was published by Chin Music Press in 2015, and I don’t think I realized he’d written it much earlier. I am halfway through this book. I’ve been reading off and on for a few years, which I don’t mean as commentary—sadly, I have a lot of books in this state of limbo.

– Karashima has a fantastic callback to Murakami’s fiction when he tells the story of Jay Rubin encountering Murakami. Rubin got a call from an editor at Vintage, asking him to read Hard-boiled Wonderland and evaluate its potential for translation. Rubin no longer remembers this person’s name, so it’s almost like he received a phone call from a stranger…much like a Murakami narrator.

– This is an incredible quote from Murakami about being edited for The New Yorker:

“What can I say—The New Yorker has a large number of readers and they also pay really well,” he tells me, laughing. He says that if the editor of a Japanese magazine had made similar suggestions, “of course I would change things that I agree with, but in principle I would say no. Not just with The New Yorker, but in foreign markets in general, I think you have no choice but to go along with their rules. There are people who criticize me for this, saying, ‘I bet you let them do what they want because it’s The New Yorker.’ Yes, that’s exactly right! But like I said, I reverse the changes when the story is published in book form.”

This is just an incredible, mind-blowing view on the role of editing in writing. It’s almost like he doesn’t see the point of it. I can imagine that he might be skeptical of it, having been edited so heavily earlier in his career only to receive a lighter touch once he made it big. It must feel like those initial edits were all made mistakenly. But as mentioned previously, The New Yorker is still editing him. Even his nonfiction.

– I’m amazed by how many faxes Murakami and Luke (and everyone else!) were sending to each other. I think that’s something that my generation missed. My first memories of fax machines are the daily spam marketing advertisements we would receive at the first part time job I ever had. Email killed off the practicality of the fax (but not the security) pretty quickly. I imagine there was a period in the 80s and 90s after email started being used more widely when fax still made the most sense as a communication channel.

– There are several mentions of very early publications of Murakami translations, notably Philip Gabriel’s translation of “Kangaroo Communique” published in ZZYZYVA and (new to me) “On Meeting My 100% Woman One Final April Morning” by Kevin Flanagan/Tamotsu Omi. I’ve always wonder how Gabriel worked out the translation rights to publish this one. It isn’t mentioned here.

– Murakami says he doesn’t like “The Last Lawn of the Afternoon.” That story has such a mood. I haven’t read it for a while but remember enjoying it.

– Karashima does a nice job of emphasizing how Murakami arranged translation of The Wind-Up Bird Chronicle before it was published in Japanese. This reduced the publication time between his translations to the three years from Dance Dance Dance (1994) to WUBC (1997).

– Fascinating: “Murakami also tells me that he is particularly keen on seeing new versions of the works originally translated by Birnbaum for the American market.” (213)

– Even more fascinating! “The unabridged translation [of The Wind-Up Bird Chronicle] donated by Rubin to the Lilly Library [at Indiana University] will be made accessible in 2026.” (227) The book doesn’t seem to specify how this will happen, and Knopf seems hesitant but open to the idea, based on a few quotes in the book.

– The book takes the publication of The Wind-Up Bird Chronicle as its endpoint, so the criticism of the book gets quoted somewhat liberally, and I find myself impressed with Michiko Kakutani’s thoughts at the time of publication: “‘Wind-Up Bird often seems so messy that its refusal of closure feels less like an artistic choice than simple laziness, a reluctance on the part of the author to run his manuscript through the typewriter (or computer) one last time.” Karashima follows this quote with other critics who seem to admit that WUBC is messy but say that it doesn’t matter. I’ve made it clear that I think WUBC only looks worse as Murakami continues to put out long novels that are poorly edited.

I’m noticing from those links that I predicted a short Murakami book in 2021 or a long book in 2024/2025. He put out a collection of short stories this year, so maybe that tides us over for a 2022/2023 publication of a longer novel. Will be interesting to see, and to see if it sheds any light on the rest of his works.

– One of the quotes that convinced me to read this book was David Mitchell’s quote: “[A Wild Sheep Chase’s] characters were existentially untethered. They lived in bars, coffee shops and tiny rooms with no view to speak of. They worked, had odd conversations, drank beer, slept, and worked. Family rarely entered the picture. They made no plans for their futures. Not unlike English teachers in Japan, now that I think of it.” (235)

– Philip Gabriel and Ted Goosen get short thrift! I imagine this is mostly due to a page/word limit, but I found myself super curious about their backgrounds. I think Mr. Karashima owes us a sequel, or at the very least a lengthy piece in The New Yorker or The Atlantic.

– HUGE REVEAL IN THE ACKNOWLEDGMENTS: Murakami has asked Jay Rubin to do a new translation of Hard-boiled Wonderland and the End of the World! This is really exciting. I can’t wait to see how it ends up.

Writing is Hard

The last week of Murakami Fest 2020! We get five weeks this year. Hooray!

Previous Murakami Fest Posts:

Year 1: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year 2: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year 3: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year 4: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year 5: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year 6: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year 7: WarmthRebirthWastelandHard-onsSeventeenEmbrace
Year 8: PigeonEditsMagazinesAwkwardnessBack Issues
Year 9: WaterSnæfellsnesCannonballDistant Drumming
Year 10: VermontersWandering and BelongingPeter Cat, Sushi Counter, Murakami Fucks First
Year 11: Embers, Escape, Window Seats, The End of the World
Year 12: Distant Drums, Exhaustion, Kiss, Lack of Pretense, Rotemburo
Year 13: Murakami Preparedness, Pacing Norwegian Wood, Character Studies and Murakami’s Financial Situation, Mental Retreat

On New Year’s Eve 1986, the Murakamis heads from Mykonos to Athens and then to Rome where he spends New Year’s. People are eating lentils and drinking champagne to celebrate. After celebrating, they head to Sicily for a month, which left a definite impression on Murakami — he notes that if they hadn’t already paid the rent and didn’t have a work commitment (an essay for an in-flight magazine), they would have left early. The city is dirty and run down, violent with crime, and noisy.

Not a great writing atmosphere: He goes as far as calling it Hell (地獄). Murakami manages to write, but the stress of Palermo gives him nightmares, which feels exceptional because he’s said he doesn’t dream very much.

The opera and food in town are the highlights for his time there — he sees three operas and eats heaping plates full of ikasumi linguine.

There’s a nice passage about writing at the beginning of the section, right after he describes how miserable Palermo is:

I lived in that city for a month. And the whole time I was writing Norwegian Wood. I wrote about a sixth of the way through that novel here. Unlike Mykonos, I wasn’t able to go out for walks even when the sun was out, which I guess was tough. If I suddenly wanted a quick change scenery, I couldn’t just take one. So we twice left Palermo to go on short trips. We went once to Taormina and once to Malta. Then we returned to Palermo where I confined myself to the room and worked.

It was hard to keep writing the novel every day. There were times it even felt like I was grinding down my bones or consuming my own flesh. (You might say that it isn’t that massive a novel. But to the writer, that was what it felt like.) However, it was more painful not to write. Writing is hard. But writing itself wants to be written. The most important thing when this happens is focus. The focus to throw yourself into that world. And the strength to sustain that focus for as long as possible. If you do this, you’ll find that at some point you conquer the pain. And you have to believe in yourself. Believe that you have the strength within yourself to complete it.

そんな街に一ヶ月住んだ。そしてそのあいだずっと『ノルウェイの森』を書いていた。その小説のだいたい六合めくらいまではここで書いた。ミコノスとは違って、日が暮れてもちょっと外に散歩に出るということができなくて、それが辛いといえば辛かった。さて気分転換をと思っても、それができない。そこで二回ばかりパレルモを離れて小旅行に出た。一度はタオルミナに、もう一度はマルタ島に行った。そしてパレルモに帰ってくると、また部屋にこもって仕事をした。

毎日小説を書き続けるのは辛かった。時々自分の骨を削り、筋肉を食いつぶしているような気さえした。(それほど大層な小説ではないじゃないかとおっしゃるかもしれない。でも書く方にしてみればそれが実感なのだ)。それでも書かないでいるのはもっと辛かった。文章を書くことは難しい。でも、文章の方は書かれることを求めているのだ。そういうときにいちばん大事なものは集中力である。その世界に自分を放り込むための集中力である。そしてその集中力をできるだけ長く持続させる力である。そうすれば、ある時点でその辛さはふっと克服できる。それから自分を信じること。自分にはこれをきちんと完成させる力があるんだと信じること。 (183)

This feels like good advice…to be taken with a grain of salt. Murakami’s writing advice often feels like it will result in “the scroll.” I think this is the recipe for a lot of bad first drafts, which are necessary to eventually produce good writing, but given what we know about Murakami’s later output, I’m not sure how much editing is being done. Murakami is a sixth done with his novel in January/February 1987, and it goes to press in September. Norwegian Wood itself was a revision project, working based on a short story, so maybe that’s why it works better than some of his other projects. He’s not just sitting down to knock out Hard-boiled Wonderland and the End of the World Vol. 3.

That’s all for Murakami Fest this year! I’ll be back next year with more chapters. I’m curious to see what other bits about Norwegian Wood make it into these little memoirs.

The End of the World

Here we are, the final chapter of Hard-boiled Wonderland and the End of the World. I first read this book during the summer of 1999. I remember the first 100 pages being a slog and then just flying through the second half.

(I was visiting colleges while I read the book, and it had me convinced that I wanted to study cognitive neuroscience, even though the only thing I knew about cognitive neuroscience was the limited perspective of Murakami’s old man scientist. By “I want to study cognitive neuroscience” I basically meant “I really like this book I’m reading right now by Haruki Murakami.”)

I finished the book ravenously as I was on a flight home to New Orleans, worried that we might crash or I might otherwise expire—like our embattled data agent—and not know how the book ended.

Fortunately I’ve survived 20 years and finished the book in both languages. Pretty cool.

Here are the previous Murakami Fest posts:

Year One: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year Two: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year Three: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year Four: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year Five: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year Six: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year Seven: WarmthRebirthWastelandHard-onsSeventeenEmbrace
Year Eight: PigeonEditsMagazinesAwkwardnessBack Issues
Year Nine: WaterSnæfellsnesCannonballDistant Drumming
Year Ten: VermontersWandering and BelongingPeter Cat, Sushi Counter, Murakami Fucks First
Year Eleven: Embers, Escape, Window Seats

Chapter 40 “Birds” is the last chapter of Hard-boiled Wonderland and the End of the World. Boku and his shadow have arrived at the Southern Pool and stand at its edge quietly for a moment just looking at it as the snow falls around them. When the shadow suggests they jump in, Boku says he’s staying and can’t go. He’s realized he has a responsibility to everything in the Town because he’s created them all; they’re all part of him. The shadow is angry and they discuss what it means to stay—the conversation is treated quite differently in translation than the original. Then the shadow jumps in the pool. Boku turns back toward the town with thoughts of the Librarian and his accordion, and the book ends.

Here’s the conversation the two have in the original Japanese:

影は立ちあがって、たまりの静かな水面をじっと見つめた。降りしきる雪の中に身じろぎひとつせずに立った影は、少しずつその奥行を失い、本来の扁平な姿に戻りつつあるような印象を僕に与えた。長いあいだ二人は黙りこんでいた。口から吹きだされる白い息だけが宙に浮かび、そして消えていった。

「止めても無駄なことはよくわかった」と影は言った。「しかし森の中の生活は君が考えているよりずっと大変なものだよ。森は街とは何から何までが違うんだ。生き延びるための労働は厳しいし、冬は長く辛い。一度森に入れば二度とそこを出ることはできない。永遠に君はその森の中にいなくてはならないんだよ」

「そのこともよく考えたんだ」

「しかし心は変わらないんだね?」

「変わらない」と僕は言った。「君のことは忘れないよ。森の中で古い世界のことも少しずつ思いだしていく。思いださなくちゃならないことはたぶんいっぱいあるだろう。いろんな人や、いろんな場所や、いろんな光や、いろんな唄をね」

影は体の前で両手を組んで、それを何度ももみほぐした。影の体に積もった雪が彼に不思議な陰影を与えていた。その陰影は彼の体の上でゆっくりと伸びちぢみしているように見えた。彼は両手をこすりあわせながらまるでその音に耳を澄ませるかのように、軽く頭を傾けていた。

「そろそろ俺は行くよ」と影は言った。「しかしこの先二度と会えないというのはなんだか妙なものだな。最後に何て言えばいいのかがわからない。きりの良いことばがどうしても思いつけないんだ」

僕はもう一度帽子を脱いで雪を払い、かぶりなおした。

「幸せになることを祈ってるよ」と影は言った。「君のことは好きだったよ。俺が君の影だということを抜きにしてもね」

「ありがとう」と僕は言った。 (590-591)

My shadow stands up and stares at the calm surface of the Pool. Standing absolutely still in the heavy snow, he gives the impression that he’s gradually losing all of his depth and returning to his original flatness. We are silent for a long while. Only puffs of white breath emerge from our mouths into the air and then disappear.

“I knew it was futile to try and stop you,” my shadow says. “But life in the Woods will be much more difficult than you think. The Woods are entirely different from the Town. It’s tough work to survive, and winter is long and trying. Once you enter, you cannot leave. You’ll have to remain in the Woods forever.”

“I’ve considered this, too.”

“And you haven’t changed your mind?”

“No,” I say. “I won’t forget you. I’ll slowly start to remember things about the old world as well. There are likely many things that I’ll have to remember. Many people, places, lights, songs.”

My shadow crosses his arms in front of him and rubs them together several times. The snow that collects on his body gives him a mysterious shadow that seems to expand and contract over him. He rubs both hands together and tilts his head ever so slightly as though listening for the sound they make.

“I’m going to go,” he says. “But it’s strange to think we’ll never see each other again. I don’t know what to say in the end. I can’t think of the right words to leave things.”

I take off my hat again, brush off the snow, and put it back on.

“I hope that you’ll be happy,” my shadow says. “I loved you. And not just because I was your shadow.”

“Thank you,” I say.

And here is Birnbaum’s official translation, which makes some significant adjustments:

My shadow rises and stares at the calm surface of the Pool. He stands motionless amid the falling snow. Neither of us says a word. White puffs of breath issue from our mouths.

“I cannot stop you,” admits my shadow. “Maybe you can’t die here, but you will not be living. You will merely exist. There is no ‘why’ in a world that would be perfect in itself. Nor is surviving in the Woods anything like you imagine. You’ll be trapped for all eternity.”

“I am not so sure,” I say. “Nor can you be. A little by little, I will recall things. People and places from our former world, different qualities of light, different songs. And as I remember, I may find the key to my own creation, and to its undoing.”

“No, I doubt it. Not as long as you are sealed inside yourself. Search as you might, you will never know the clarity of distance without me. Still, you can’t say I didn’t try,” my shadow says, then pauses. “I loved you.”

“I will not forget you,” I reply. (399)

He’s clearly taken some liberties in dictating through the shadow what it will mean for Boku to stay in the Town. I had to look at the 1985 paperback version twice just to make sure that Murakami himself hadn’t made cuts to the 1990 Complete Works edition; when Birnbaum and the Complete Works editions don’t align, often it’s been because Birnbaum was clearly translating based on the 1985 edition. But that’s not the case here. The “You will merely exist” feels so appropriate for this world, but it’s not in the Japanese.

That said, Birnbaum’s translation is just supreme—“different qualities of light” is such a perfect line.

***

So what have we learned?

We’ve learned that Murakami made changes to the original version of Hard-boiled Wonderland that was published in 1985 for the Complete Works version that was published in 1990. He cuts some name drops, some random asides, and some jokes. Some changes are a little strange, and sometimes as small as a single sentence in a chapter. I don’t think it’s too farfetched to say that many of these changes were made after Murakami saw the English translation. Too many of the cuts coincide too perfectly with cuts that Birnbaum made in translation.

It’s conceivable that Birnbaum was working based off of the manuscript for the 1990 version, but there are places that Murakami cuts and Birnbaum keeps, which would be strange unless he was actively comparing the two different manuscripts. I think it’s more likely he completed the translation in 1988 or 1989, Murakami saw the translation during the editing process, and then he had time to make adjustments to the Complete Works text. I wonder whether he would have read the English himself or whether the editors noted specifically which sections were being removed from the Japanese.

At any rate, this was a very productive time during Murakami’s career, and we’ve learned that he was recycling themes and images across works, notably from his 1985 short story collection Dead-heat on a Merry Go Round.

We’ve learned that Birnbaum is a brilliant writer and translator. His prose is beautiful and hilarious. He has excellent control over the tone of the work and how that builds the worlds, especially in the End of the World sections.

But we also know that he has several techniques that “improve” the work in translation. He uses space breaks to create dramatic moments and trims the endings of chapters so that they’re either dramatic dialogue or in media res. He adds entirely new lines to make things more dramatic.

He does, however, alter the work at times. He trims sections where Murakami tends to run long in his usual improvisational way, mostly with good results but occasionally something nice gets axed. He tends to cut places where Watashi brings in the outside world, sections that point to a larger context for his feeling of helplessness, and suggest that it refers more broadly to the human condition.

Overall he dials down the sexiness. From the beginning he’s a little less blatant about Watashi’s vision of the Girl in Pink. He dials back on a lovely exchange with the Librarian and cuts some of the sexy encounters between Watashi and the Girl in Pink entirely, including one where he drops his pants to show her his erection (!).

We’ve also learned that even the best translators make mistakes, or are forced into mistakes through their editors.

Hard-boiled Wonderland is really a perfect text to analyze Murakami’s editing process, how Japanese writers were translated during the 80s and early 90s (especially before they had much clout in the publishing industry and before the anime/manga boom really took hold), and the goals of translation more broadly. There are a probably a few other works that present opportunities this rich, notably Dance Dance Dance and Wind-up Bird Chronicle (both of which had extensive cuts in translation, about which Jay Rubin has been very transparent) and Hear the Wind Sing, Pinball 1973, and Norwegian Wood (all of which have been translated twice by multiple different translators). At the very least, I think someone could do a really good paper about Murakami’s preparation of the Complete Works texts.

I wonder whether Hard-boiled Wonderland was the only work he edited for re-publication. I have a feeling that this is not the case.

***

I was disappointed with the ending the first time I read the book. I wanted Boku to escape and Watashi to live. I wanted him to somehow succeed against everything he was facing—the System, the Factory, the Gatekeeper. I’d even started to wonder whether the Girl in Pink pulled a Psycho move and had him frozen in her apartment. But the ending has grown on me.

We have an approximation of Murakami’s vision of escape from the novella “The Town and its Uncertain Wall,” which was a first draft of sorts for this novel. The narrator escapes and ends up being tortured by nostalgic yearnings of life in the Town. We know nothing about this narrator—it’s not the clearly defined Murakami male persona from Hard-boiled Wonderland—but it’s easy to imagine Watashi in the Hell of a forced continued existence in the modern world, with an itch he’s never able to scratch (presumably after he’s separated himself from that interior world); the whole novel has basically been to show how miserable he has it. Better for him to pass into the tautology of his inner experience.

I do wonder sometimes whether Murakami will write a sequel. He’s left enough threads unfollowed—we have the Girl in Pink freezing the body and the Woods are yet unexplored and filled with different people. But more and more frequently Murakami just repeats “I never remember what I wrote” when asked about past works. More recently, he only seems to write sequels immediately after completion of a book as with 1Q84 and Wind-up Bird Chronicle.

And part of me doesn’t want him to change anything. It’s such an interesting work as is.

I also wonder whether there will be another attempt at translation. I imagine this won’t happen until after Murakami dies, perhaps not even until the work goes into the public domain. We’ll all have expired into our personal Ends of the World by that point. And to be honest, I don’t know that the original Birnbaum translation can be topped—I think this is something else we’ve learned through this project.

____

Update:

I’m realizing now that readers who come across this post may not understand the difference between Murakami Fest and this Hard-boiled Wonderland Project. Although they overlapped at times, I started blogging about untranslated Murakami works once a year around the Nobel Prize announcements in the early years of the blog. In 2012, in an attempt to post on the site more frequently, I started blogging about the translation of Hard-boiled Wonderland and the End of the World. You can see an index of all those posts on this page.

Window Seats

Murakami Fest 2018, Week 3! The PENULTIMATE chapter of Hard-boiled Wonderland and the End of the World.

Here are the previous fest posts:

Year One: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year Two: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year Three: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year Four: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year Five: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year Six: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year Seven: WarmthRebirthWastelandHard-onsSeventeenEmbrace
Year Eight: PigeonEditsMagazinesAwkwardnessBack Issues
Year Nine: WaterSnæfellsnesCannonballDistant Drumming
Year Ten: VermontersWandering and BelongingPeter Cat, Sushi Counter, Murakami Fucks First
Year Eleven: Embers, Escape

Chapter 39 is titled “Popcorn, Lord Jim, Extinction.” Watashi and the Librarian buy beer and drive to Hibiya Park where they sit and drink and talk about life. She heads off to shop after a bit, and Watashi watches a mother and child feed the pigeons. He drinks more beer, burns his credit cards. He buys popcorn for himself and the pigeons, does more thinking about the fairness of life, and whether fairness matters. He calls his apartment and is surprised to find the chubby Girl in Pink who is going to live in his apartment and promises to freeze him, possibly so her grandfather can bring him back to life later. Watashi drives to the pier where he parks, thinks about happiness while listening to Bob Dylan, and then gives himself over to sleep (and presumably dies).

This chapter has the usual in terms of cuts/adjustments from Birnbaum (or his editor): trimming here and there, a few larger cuts where Murakami gets wordy, and the timely addition of a space break.

But it also has the rare Murakami self-edit! Hooray! I’m so glad we got at least one more of these in the final chapters.

Take a look at this section from the original 1985 version with my translation:

「どうして離婚したの?」と彼女が訊いた。

「旅行するとき電車の窓側の席に座れないから」と私は言った。

「冗談でしょ?」

「J.D.サリンジャーの小説にそう科白があったんだ。高校生のときに読んだ」

「本当はどうなの?」

「簡単だよ。五年か六年前の夏に出ていったんだ。出ていったきり二度と戻らなかった」 (324)

“Why did you get divorced?” she asked.

“She never let me sit in the window seat on the train when we traveled,” I said.

“You’re kidding, right?”

“It’s a line from Salinger novel. I read it when I was in high school.”

“What was the real reason?”

“Simple, really. She up and left the summer five or six years ago. She left and never came back.”

And here is Birnbaum’s official translation, which cuts the reference to Franny and Zooey:

“Why’d you get divorced?” she asked.

“Because she never let me sit by the window on trips.”

She laughed. “Really, why?”

“Quite simple, actually. Five or six summers ago, she up and left. Never came back.” (388)

Pretty minor changes, but still adjusted.

Now take a look at what Murakami did to the manuscript for the Complete Works edition in 1990:

「どうして離婚したの?」と彼女が訊いた。

「簡単だよ。五年か六年前の夏に出ていったんだ。出ていったきり二度と戻らなかった」 (573)

“Why did you get divorced?” she asked.

“Simple, really. She up and left the summer five or six years ago. She left and never came back.”

He cuts the whole joke! I wonder if he thought it wasn’t funny anymore or that the Salinger name drop wasn’t necessary. Kind of a weird little cut, which is similar to some of the other things he’s cut.

There are two weightier sections that Murakami keeps but get trimmed in translation and are worth looking at.

Here’s the Birnbaum translation of a section with Watashi and the Librarian talking. He’s talking about a line from The Brothers Karamazov when Alyosha is telling Kolya Krasotkin about his future:

“When I first read that, I didn’t know what Alyosha meant,” I said. “How was it possible for a life of misery to be happy overall? But then I understood, that misery could be limited to the future.”

“I have no idea what you’re talking about.”

“Neither do I,” I said. “Not yet.”

***

She laughed and stood up, brushing the grass from her slacks. “I’ll be going. It’s almost time anyway.” (389)

As you can see, he does some pretty serious tidying up, using the space break to do a massive cut:

「アリョーシャはいろんなことがわかるんだ」と私は言った。「しかしそれを読んだとき僕はかなり疑問に思った。とても不幸な人生を総体として祝福することは可能だろうかってね」

「だから人生を限定するの?」

「かもしれない」と私は言った。「僕はきっと君の御主人にかわってバスの中で鉄の花瓶で殴り殺されるべきだったんだ。そういうのこそ僕の死に方にふさわしいような気がする。直接的で断片的でイメージが完結している。何かを考える暇もないしね」

私は芝生に寝転んだまま顔を上げて、さっき雲のあったあたりに目をやった。雲はもうなかった。くすの木の葉かげに隠れてしまったのだ。

「ねえ、私もあなたの限定されたヴィジョンの中に入りこむことはできるかしら?」と彼女が訊いた。

「誰でも入れるし、誰でも出ていける」と私は言った。「そこが限定されたヴィジョンの優れた点なんだ。入るときには靴をよく拭いて、出ていくときにはドアを閉めていくだけでいいんだ。みんなそうしている」

彼女は笑って立ちあがり、コットン・パンツについた芝を手で払った。「そろそろ行くわ。もう時間でしょ」 (574-575)

“Alyosha knew all sorts of stuff,” I said. “But when I read that, I had my doubts—whether or not a miserable life could be fortunate on the whole.”

“That’s why you limited your life?”

“Maybe so,” I said. “I should’ve been brained with an iron vase in that bus instead of your husband. I feel like that was really the way for me to go. Direct, fragmentary, a self-contained image. Without a second to think about anything.”

I looked up from my position lying on the grass and looked over at the cloud we’d seen. It was gone. It had been hidden by the shade of the camphor tree’s leaves.

“So, is there room for me in your limited vision?” she asked.

“Everyone is welcome in, and everyone can leave,” I said. “That’s one of the best parts of a limited vision. Just wipe your feet when you come in, and close the door when you leave. That’s what everyone does.”

She laughed and stood up, brushing off a few pieces of grass from her cotton pants. “I’m gonna get out of here. It’s time.”

That feels like a pretty significant cut. This is Murakami exploring his main metaphor for the human condition/human interaction: We only ever encounter others within our self, fundamentally making human interaction limited.

I don’t think my rendering does the passage justice. Birnbaum’s is hilarious and reads really well. But it does leave that little bit out—the Librarian wants into his life, and he lets her in.

It also brings back the kind of throwaway plot detail of the Librarian’s husband and how he bit the dust, which was funny as a non-sequitur.

Birnbaum also makes another significant cut once the Librarian goes and Watashi is left on his own to think about everything:

I closed my eyes, I felt a ripple run through my mind. The wave went beyond sadness or solitude; it was a great, deep moan that resonated in my bones. It would not subside. I braced myself, elbows against the backrest of the park bench. No one could help me, no more than I could help anyone else.

I wanted a smoke, but I couldn’t find my cigarettes. … (391)

Damn. This is such an amazing translation that I’m kind of embarrassed to share my rendering of the scene. But it must be done. Here’s what the original looks like:

私はこの世界から消え去りたくはなかった。目を閉じると私は自分の心の揺らぎをはっきりと感じとることができた。それは哀しみや孤独感を超えた、私自身の存在を根底から揺り動かすような深く大きなうねりだった。そのうねりはいつまでもつづいた。私はベンチの背もたれに肘をついて、そのうねりに耐えた。誰も私を助けてはくれなかった。誰にも私を救うことはできないのだ。ちょうど私が誰をも救うことができなかったのと同じように。

私は声をあげて泣きたかったが、泣くわけにはいかなかった。涙を流すには私はもう年をとりすぎていたし、あまりに多くのことを経験しすぎていた。世界には涙を流すことのできない哀しみというのが存在するのだ。それは誰に向かっても説明することができないし、たとえ説明できたとしても、誰にも理解してもらうことのできない種類のものなのだ。その哀しみはどのような形に変えることもできず、風のない夜の雪のようにただ静かに心に積っていくだけのものなのだ。

もっと若い頃、私はそんな哀しみをなんとか言葉に変えてみようと試みたことがあった。しかしどれだけ言葉を尽くしてみても、それを誰かに伝えることはできないし、自分自身にさえ伝えることはできないのだと思って、私はそうすることをあきらめた。そのようにして私は私の言葉を閉ざし、私の心を閉ざしていった。深い哀しみというのは涙という形をとることさえできないものなのだ。

煙草を吸おうと思ったが、煙草の箱はなかった。… (579-580)

I didn’t want to disappear from this world. I closed my eyes and could clearly make out the palpitations of my heart. It was a tremendous, deep surge, something completely beyond sadness and loneliness, that seemed to be beating from the foundation of my own existence. The surge continued forever. I put my elbows on the back of the bench and endured it. No one would help me. No one could save me. Just as I couldn’t save anyone, either.

I wanted to cry out, but I couldn’t cry. I was too old for tears and had experienced too much. The world contained sadness that you couldn’t shed tears over. The type of thing that you couldn’t explain to anyone and that even if you did, no one could understand it. That sadness never changed shaped and instead just built up quietly in your heart like snow on a windless night.

When I was younger, I tried to put that kind of sadness into words. But no matter how many words I tried, I couldn’t communicate it to anyone, and I don’t think even to my self, so I gave up trying. That’s how I closed off my words and closed off my heart. Deep sadness can’t even take the form of tears.

I wanted to smoke, but I didn’t have a box of cigarettes. …

Ok, maybe not as bad as I thought, but not as good as “a great, deep moan that resonated in my bones.”

This section, too, feels very Murakami. It doesn’t necessarily fit in this book—since when is our data agent an aspiring writer?!—but it does sound a lot like the narrators in Hear the Wind Sing and Pinball, 1973, kind of struggling through loss and life, unable to really articulate what they’re going through. It seems pretty funny and telling/true that he reaches for his cigarettes after this.

But it also feels a bit too over the top perhaps from our otherwise relatively stoic data agent. So I can see why it gets the axe.

Hope you enjoyed this post as much as I did. One final chapter! Hard to believe…

Escape

Murakami Fest 2018, Week 2.

Previous posts are here:

Year One: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year Two: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year Three: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year Four: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year Five: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year Six: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year Seven: WarmthRebirthWastelandHard-onsSeventeenEmbrace
Year Eight: PigeonEditsMagazinesAwkwardnessBack Issues
Year Nine: WaterSnæfellsnesCannonballDistant Drumming
Year Ten: VermontersWandering and BelongingPeter Cat, Sushi Counter, Murakami Fucks First
Year Eleven: Embers

Chapter 38 is titled “Escape.” Boku reads dreams, searching for bits of the Librarian’s mind, until the light of morning erases the glimmers from the skulls (just like in the Hard-boiled Wonderland section!). The Librarian makes him coffee and then watches over him while he takes a nap. He then goes to the Gatehouse while the Gatekeeper is out burning beasts, steals the key, and then frees his Shadow from the subterranean room where he’s kept. The Shadow can’t walk, so Boku carries him and they make their way to the Southern Pool, which the Shadow believes is the only way out of the Town.

There are a handful of lines cut, but nothing all that dramatic. Just a trimming here and there, some of which comes naturally in the translation process. So it’s a little difficult to pick out a section to highlight, but the paragraph with the most cuts also happens to be the Shadow’s explanation of how he determined that the Southern Pool is the only exit from the town, so these feel like the weightiest cuts. Here’s Birnbaum’s official translation:

“At first, it was only intuition that told me the Town had an exit,” he says. “For the very reason that the perfection of the Town must include all possibilities. Therefore, if an exit is our wish, an exit is what we get. Do you follow me?” (385)

And here’s the original translation with my translation which, as usual, features Murakami’s extended explanation:

「俺がこの街に必ず隠された出口があると思ったのははじめは直感だった。でもそのうちにそれは確信になった。なぜならこの街は完全な街だからだ。完全さというものは必ずあらゆる可能性を含んでいるものなんだ。そういう意味ではここは街とさえもいえない。もっと流動的で総体的なものだ。あらゆる可能性を提示しながら絶えずその形を変え、そしてその完全性を維持している。つまりここは決して固定して完結した世界ではないんだ。動きながら完結している世界なんだ。だからもし俺が脱出口を望むなら、脱出口はあるんだよ。君には俺の言ってることわかるかい?」 (569-570)

“At first I just had a feeling the Town had a hidden exit. But soon enough I was convinced of it: the Town is a perfect town. Perfection as a concept always includes all possibilities. In that sense, this isn’t even a town, really. It’s something more fluid, more wholistic. It presents every possibility, changing constantly, thereby maintaining its perfection. In other words, this isn’t a fixed, complete world. It’s a world that completes itself as it moves. So if I want a way to escape, then a way to escape there is. Do you get what I’m saying?”

I’m not sure I get what the implication of this passage is, other than that perhaps a human self is self-complete, even as it changes and adjusts. It can never not be itself, which is what the Town is. Something like that?

Or maybe it’s just Murakami “completing” his novel by creating the explanation for an escape. The edited English version feels like a fine localization.

And then there were two (chapters)…

Embers

It’s a month delayed this year, but welcome to the eleventh annual How to Japanese Murakami Fest!

My calendar tells me it’s been almost a full year since I last blogged about Hard-boiled Wonderland and the End of the World, so I think I’ll use this year to try and knock out the last few chapters.

Here are the past entries in the fest:

Year One: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year Two: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year Three: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year Four: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year Five: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year Six: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year Seven: WarmthRebirthWastelandHard-onsSeventeenEmbrace
Year Eight: PigeonEditsMagazinesAwkwardnessBack Issues
Year Nine: WaterSnæfellsnesCannonballDistant Drumming
Year Ten: VermontersWandering and BelongingPeter Cat, Sushi Counter, Murakami Fucks First

I previously used the fest to look at Hard-boiled Wonderland back in 2013 and 2014. This week I’m looking at Chapter 37. You can see the rest of the entries in this series here.

Chapter 37 is titled “Lights, Introspection, Cleanliness.” Watashi is awakened on the couch by the Librarian when she sees that the unicorn skull is emanating lights (just like in the End of the World sections!). They have a couple beers and watch the skull, they talk about how Watashi feels oddly sensitive to small details around him in the world like snails and the way their clothes are piled on the floor. More talk about themselves. They sleep together again (maybe?) and then she falls asleep. Watashi gets up, inspects her kitchen and cooks breakfast while listening to the radio. After they eat, they get cleaned up and ready to head out and Watashi gifts the Librarian the unicorn skull.

There are actually a lot of heavy cuts in this chapter. Birnbaum (or his editor) does his usually thing and adds a space break to provide emphasis. They get rid of the first couple beers they drink; remove most references to the snail which Watashi has noticed and gets fixated on; and cut and adjust lines of dialogue so that it really trims the chapter down.

There’s some wordplay that kind of gets lost in translation. The two keep echoing 悪くない (Warukunai, Not bad, eh?). Birnbaum keeps the first instance but adjusts one in translation and cuts another altogether. This feels like a very Murakami-esque dialogue element, suggesting that, eh, the world ain’t so bad, even though I’ve been screwed over by a massive governmental agency that was experimenting with my brain. Sad to lose the other instances.

And there’s a phrase 清潔で使い道がない (seiketsu de tsukaimichi ga nai, clean and useless) that could be maintained more closely, perhaps.

But then Birnbaum’s prose is just killer in places, such as here:

As dawn drew near, sunlight gradually diminished the cranial foxfires, returning the skull to its original, undistinguished bone-matter state. We made love on the sofa again, her warm breath moist on my shoulder, her breasts small and soft. Then, when it was over, she folded her body into mine and went to sleep. (376)

I mean, damn. You can’t teach that! You can either write like that or you can’t.

Here’s the Japanese…and to be honest, I’m not really sure they have sex again. It seems to be highly suggested based on a clever space break actually provided by Murakami here. Here’s the Japanese:

夜が明けるにつれて頭骨の光は陽光に洗われるようにその輝きを徐々に失い、やがては元の何の変哲も無いのっぺりとした白い骨へと戻っていった。我々はソファーの上で抱きあいながら、カーテンの外の世界がその暗闇を朝の光に奪い去られていく様子を眺めていた。彼女の熱い息が私の肩に湿り気を与え、乳房は小さくやわらかかった。

ワインを飲みほしてしまうと、彼女はその小さな時間の中に身を折り畳むように静かに眠った。… (553)

As dawn began to break, the sunlight gradually washed away the skull’s brilliance, and it returned to its original, smooth, white bone with nothing at all unusual about it. We held each other on the sofa and watched as the darkness of the outside world was lifted by the morning light. Her breath was damp on my shoulder, and her breasts were small and soft.

After she finished the wine, she quickly curled up and quietly fell asleep. …

As you can see, Birnbaum takes a sentence from the subsequent paragraph and combines it with the previous paragraph to kind of complete the narration, whereas Murakami splits it up—in the next paragraph while she falls asleep, he’s wide awake and his attention is on the sounds of the day getting started.

抱き合う (dakiau, hug/embrace or couple, as in “sleep with”) here could easily be sleep with, I think, but it does feel a little strange that way when combined with the second half of the Japanese sentence, which is “watch the room grow lighter.” I mean…if that’s what he was doing, then the sex must not have been that good? What do you all think about this choice?

BOHE also make a very large cut of references to current events at the end of the chapter. Check out the English translation:

She was still getting dressed, so I read the morning paper in the living room. There was nothing that would interest me in my last few hours. (378)

There’s a lot missing in between those two sentences! Here’s the Japanese:

私は彼女が服を着ているあいだ居間のソファーに座って朝刊を読んだ。タクシーの運転手が運転中に心臓発作を起して陸橋の橋桁につっこみ、死んでいた。客は三十二歳の女性と四歳の女の子で、どちらも重傷を負った。どこかの市議会の昼食に出た弁当のカキフライが腐っていて、二人が死んだ。外務大臣がアメリカの高金利政策に対して遺憾の意を表明し、アメリカの銀行の会議はへの貸付け金の利子について検討し、ペルーの蔵相はアメリカの南米に対する経済侵略を非難し、西ドイツの外相は対日貿易収支の不均衡の是正を強く求めていた。シリアがイスラエルを非難し、イスラエルはシリアを非難していた。父親に暴力をふるう十八歳の息子についての相談が載っていた。新聞には私の最後の数時間にとって役に立ちそうなことは何ひとつとして書かれてはいなかった。 (557)

While she was getting dressed, I sat on the sofa in the living room and read the morning paper. A taxi driver had a heart attack while driving, ran into an overpass support, and died. Two passengers, a 32-year-old woman and a 4-year-old girl, both suffered serious injuries. The fried oysters in the bento lunches at a city council somewhere had gone bad and two people died. The Minister for Foreign Affairs expressed his regret over the United States’ high interest rate policies, U.S. banks were meeting to look into the interest rates for loans to Central and South America, Peru’s Finance Minister was criticizing America’s economic penetration into South America, West Germany’s Foreign Minister was insisting on a correction to the trade imbalance with Japan. Syria was criticizing Israel, Israel was criticizing Syria. There was a letter seeking advice about an 18-year-old son who was violent with his father. There wasn’t anything in the paper that seemed of any use to me in my final hours.

Pretty different! Remember that this book was written in 1985 and the translation released in 1991, so the project spans the fall of the Berlin Wall and very nearly the fall of the U.S.S.R. (which went in December 1991). I guess they make this cut because the information isn’t entirely necessary, but it definitely gives the text an entirely different effect.

I wonder if the reality of the current events detracts from the kind of cyberpunkish Tokyo vibe…which is really only present in the scenes with the old man scientist and the thugs. The rest just feels like Tokyo in the 80s. Personally, I like the original and all its breathlessness. It works.

But one of the most thematically notable cuts this chapter is much smaller. Here’s what happens when they see the skull shining:

I gently disengaged her from my arm, reached out for the skull, and brought it over to my lap.

“Aren’t you afraid?” she now asked under her breath.

“No.” For some reason, I wasn’t.

Holding my hands over the skull, I sensed the slightest ember of heat…

And here’s the original Japanese with my translation:

私は右腕を握りしめていた彼女の手をそっとほどいてからテーブルの上の頭骨に手をのばし、それを静かに持ちあげて膝の上に乗せた。

「怖くない?」と彼女が小さな声で訊いた。

「怖くないよ」と私は言った。怖くない。それはおそらくどこかで私自身と結びついているものなのだ。誰も自分自身を怖がったりはしない。

頭骨を手のひらで覆うと、そこにはかすかな残り火のようなあたたかみが感じられた。 (546-547)

I gently released my right arm from her grip, reached out for the skull on the table, and quietly set it on my lap.

“Aren’t you afraid?” she asked quietly.

“Not at all,” I said. I wasn’t afraid. Somehow, someway it was connected to my being. No one is afraid of their essence.

When I placed my hands over the skull, I could feel a faint warmth, like some sort of embers.

I imagine that an editor made a cut here and got rid of the 私自身, either because it felt awkward and unnecessary or it was too on the nose. It’s not an easy thing to translate well. I think translating it simply as “myself” doesn’t work because perhaps some of us are afraid of ourselves. I wondered if “my self” would work, but that strikes me as something that might confuse the reader and look more like a mistake. Any ideas on how you might address this?

Very interesting stuff this chapter, one that could serve as a microcosm of the translation of the whole novel. Three chapters left!

Skulls and Songs

Chapter 36 “Accordion” is a very short chapter in which Watashi seems to discover the secrets of the Town: it’s all part of himself. He and the Librarian are in the stacks, and she comes to the conclusion that the accordion and music might be the key to discovering the lost bits of her mind. Watashi plays random notes and chords and then stumbles upon the tune to “Danny Boy” while letting his thoughts drift out over the Town and its residents. The skulls light up with bits of the Librarian’s mind, and he begins to try and separate them for her.

There aren’t many changes in this chapter. A few minor adjustments and creative translations. The one major adjustment by Birnbaum (or his editor) comes, as usual, at the end of the chapter, but he takes the opposite of his usual approach and ends with the narrator’s thoughts rather than actions. Here is the official English translation:

She surveys the rows of softly glowing skulls before exiting the stacks. The door closes behind her. The flecks of light dance upon the skulls. Some are old dreams that are hers, some are old dreams of my own.

My search has been a long one. It has taken me to every corner of this walled Town, but at last I have found the mind we have lost. (370)

You’ll see that Birnbaum lops of the last line:

彼女はもう一度肯いて光り輝く頭骨の列を眺めわたし、それから書庫を出て行った。ドアが閉まると、僕は壁に持たれて頭骨にちりばめられた無数の光の粒をじっといつまでも見つめていた。その光は彼女の抱いていた古い夢でもあり、同時に僕自身の古い夢でもあった。僕は壁に囲まれたこの街の中で長い道のりを辿ってやっとそれにめぐりあうことができたのだ。

僕は頭骨のひとつをとり、それに手をあててそっと目を閉じた。 (544)

She nods once more, looks over the rows of brightly glowing skulls, and then leaves the stacks. When the door closes, I lean against the wall and stare endlessly at the countless flecks of light studding the skulls. The lights are old dreams she had, and at the same time they are my own old dreams. I’ve followed a long journey through the Town surrounded by a wall so that I can finally encounter them.

I take one of the skulls, place my hands on it, and gently close my eyes.

I had to borrow “flecks” for 粒 (tsubu, drops) because it was just too perfect. Birnbaum has typically corrected Murakami by cutting the narrator’s thoughts at the end of chapter, leaving things in media res. His translation of Watashi’s thoughts here are compelling, especially the creative rendering of the long journey, so I can go either way with this.

Murakami makes one adjustment to the Complete Works edition in this chapter, and as usual it is minor and curious, but it comes at such a critical time in the text. Here is a section of the official translation where the Librarian realizes the key:

“Do you have your accordion?” she asks.

“The accordion?” I question.

“Yes, it may be the key. The accordion is connected to song, song is connected to my mother, my mother is connected to my mind. Could that be right?”

“It does follow,” I say, “though one important link is missing from the chain. I cannot recall a single song.”

“It need not be a song.”

I retrieve the accordion from the pocket of my coat and sit beside her again, instrument in hand. … (367)

And here is my rendering of the original, to show you how Birnbaum is working:

「たぶん手風琴よ」と彼女は言った。「きっとそれが鍵なんだわ」

「手風琴?」と僕は言った。

「筋がとおってるわ。手風琴は唄に結びついて、唄は私の母に結びついて、私の母は私の心のきれはしに結びついている。そうじゃない?」

「たしかに君の言うとおりだ」と僕は言った。「それで筋がとおっている。たぶんそれが鍵だろう。でも大事なリンクがひとつ抜けている。僕には唄というものをひとつとして思いだすことができないんだ」

「唄じゃなくてもいいわ。その手風琴の音を少しだけでも私に聴かせてくれることはできる?」

「できるよ」と僕は言った。そして僕は書庫を出てストーヴのわきにかかったコートのポケットから手風琴をとりだし、それを持って彼女のとなりに座った。(283-284)

“It might be the accordion,” she says. “That must be the key.”

“The accordion?” I say.

“It makes sense. The accordion is linked to songs, songs to my mother, and my mother to the fragments of my mind. Right?”

“Yes, what you say is true,” I say. “It makes sense. It must be the key. But there’s one big connection missing: I am unable to recall a single song.”

“It doesn’t have to be a song. Can you just play the sounds of the accordion for me a bit?”

“I can,” I say. Then I leave the stacks and take the accordion from the pocket of my coat hanging by the stove. I bring it and sit next to her.

As you can see, Birnbaum makes a few minor cuts and adjustments, but nothing major. Here is what Murakami chooses to edit in the Complete Works edition:

「たぶん手風琴よ」と彼女は言った。「きっとそれが鍵なんだわ」

「手風琴?」と僕は言った。

「筋がとおってるわ。手風琴は唄に結びついて、唄は私の母に結びついて、私の母は私の心のきれはしに結びついている。そうじゃない?」

僕は書庫を出てストーヴのわきにかかったコートのポケットから手風琴をとりだし、それを持って彼女のとなりに座った。 (540)

“It might be the accordion,” she says. “That must be the key.”

“The accordion?” I say.

“It makes sense. The accordion is linked to songs, songs to my mother, and my mother to the fragments of my mind. Right?”

I leave the stacks and take the accordion from the pocket of my coat hanging by the stove. I bring it and sit next to her.

I guess the lines about him not being able to recall a song isn’t that important? But it does add to the suspense, to the stakes of this scene a little. It emphasizes how much he’s searching for this music within himself. The cuts don’t really make the chapter all that much more efficient. But they are pretty characteristic of some of the minor tweaks that Murakami has made throughout. I can imagine him rereading the text and muttering, “Well why did I do that? I guess we don’t need that bit.”

Four more chapters to go.